< Jób 13 >
1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”