< Židům 9 >

1 Mělať pak i první ona smlouva nařízené služby a svatyni světskou.
Musa: gousa: su Sema dialebeba: le, Gode Ea fi dunu da nodone sia: ne gadosu Sema amola dunuga hamoi diasu amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosu.
2 Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně.
Ilia Abula diasu amo ea dio Da: bena: gele gagui. Amo Abula diasu da ganodini gaga: iba: le aduna hamoi. La: idi bagade da Hadigi Malei Sesei. Amo ganodini, gamali amola fafai amo da: iya Godema imunu agi ga: gi da ligisi ba: i.
3 Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých,
Abula amoga Abula diasu da gaga: i, amo baligili, Hadigidafa Momei Sesei ba: i.
4 Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona,
Hadigi Momei Sesei midadi, oloda gouliga hamoi amoga ilia gabusiga: liligi, Gode nabima: ne gobesisu, amo ba: i. Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ba: i. Amo da gouliga dedeboi. Amo ganodini, gouli faigelei (amo ganodini ma: na dialebe ba: i), Elane ea dagulu amoga lubi legesu amola igi aduna amoga Sema dedei, huluane dialebe ba: i.
5 Nad truhlou pak cherubínové slávy, zastěňující slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně.
Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea ga: lu da “Gogolema: ne Olofosu Fisu.” Amo da: iya da “selubimi” ilia ougia molole lelu. Amo da Gode da esalebe olelesu. Be wali liligi huluane olelemu da hamedei.
6 To pak když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce,
Hou da agoane hamosu ba: i. Gobele salasu dunu ilia da eso huluane Hadigi Malei Sesei amo ganodini hawa: hamomusa: ahoa.
7 Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti.
Be gobele salasu Ouligisu dunu hi fawane da Hadigidafa Momei Sesei ganodini, ode amoga eso afadafa fawane golili daha. E da amo ganodini maga: me gaguli ahoa. Amo e da hi wadela: i hou amola ea fi dunu ilia wadela: i hou ili hame dawa: beba: le hamoi, amo Gode da gogolema: ne olofoma: ne, Godema dabe agoane iaha.
8 Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.
Gode Ea A: silibu da amo hou ganodini, ninima fedege agoane olelesa. Hadigi Malei Sesei da lelebeba: le, ninia da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini golili sa: imu da hamedeiwane ba: sa.
9 Kterýž byl podobenstvím na ten tehdejší čas, v němž darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje,
Amo da wali eso hou fedege olelesa. Bai gobele salasu liligi amola ohe fi medole gobele iasu, amo Godema i, amo da nodone sia: ne gadosu dunu ea dogo moloidafa hahamomu hamedei ba: sa.
10 Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející.
Bai amo gobele salasu hou da ha: i manu, hano amola dodofesu hou, amo fawane olelesa. Ilia da dabua Sema fawane. Gode Ea gaheabolo gousa: su Sema olelebeba: le, amo hea dabuagado liligi da Gode Ea hou olelelalu amogainini E da gaheabolo hou ilegesa.
11 Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení,
Be Gelesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu amo waha noga: i ba: su liligi ouligimusa: misi dagoi. Abula diasu amo ganodini E da hawa: hamonana, amo da musa: abula diasu baligi dagoi. Amo da dunuga hamoi liligi amola osobo bagade liligi hame.
12 Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všed jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl. (aiōnios g166)
Gelesu da abula diasu golili sa: ili, Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini asili, E goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me gobele salimusa: hame gaguli asi. Be Hi maga: me ganodini gaguli asili, ninima eso huluane esalalalumusa: , gaga: su hamoi dagoi. (aiōnios g166)
13 Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poškvrněných, posvěcuje k očištění těla,
Dunu da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me amola bulamagau mano laluga nei amo ea nasubu, ledo hamoi dunuma fogaga: gala: sa. Amo hou da ilia ledo dodofesa fedege agoane olelesa.
14 Čím více krev Kristova, kterýž skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému? (aiōnios g166)
Amo hou da dafawaneba: le, Gelesu Ea maga: me da baligiliwane ledo dodofesa, amo ninia dawa: E da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu A: silibu amo Ea gasaga, Hi da: i hodo gobele salasu ida: iwanedafa, Godema i dagoi. Ninia Esalalala Godema hawa: hamoma: ne, Yesu Gelesu Ea maga: me da ninia asigi dawa: su noga: le dodofemusa: dawa: Amaiba: le, ninia hamedei osobo bagade dodofesu hou bu hame dawa: mu. (aiōnios g166)
15 A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, kdož jsou povoláni. (aiōnios g166)
Amaiba: le, dunu amo Gode da ilima misa: ne sia: i, ilia Gode Ea esalalalumu hahawane imunu sia: i liligi lama: ne, Gelesu da Gaheabolo Gousa: su Sema amoma Ouligisu Dunu esala. Dunu afae da bogoiba: le, dunu eno ilia musa: Sema amoga ouligibiba: le wadela: le hamoi, amo hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: sa. (aiōnios g166)
16 Nebo kdež jest kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.
Be osobo bagade dunu da bogosea, ea fi dunu da ea liligi amola muni lamusa: dawa: sea, ilia fofada: nanu, “A! Amo dunu da dafawane bogoidafa!”
17 Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, stálý jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, kdož kšaft činil.
Amalalu, nana liligi lamu. Be dunu da esalea, e bogosea ea nana liligi lamu dunu da ilegei, be lamu da hamedei. E da bogobeba: le fawane, ilia amo liligi lamu.
18 Protož ani první onen bez krve nebyl posvěcován.
Amaiba: le, musa: gousa: su Sema da maga: me asiba: le fawane, defele ba: i.
19 Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podlé zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil,
Mousese da hidadea dunu huluane nabima: ne, Sema huluane Sema Buga ganodini dedei, amo olelei. Amalalu, e da goudi amola bulamagau, amo ilia maga: me lale, amoma hano gilisili, e da “hisobe” ifa lubi amola yoi wulo, amoga Sema buga amola ea fi dunu huluane, ilima maga: me fogaga: gala: su.
20 Řka: Tatoť jest krev zákona, kterýž vám Bůh vydal.
E amane sia: i, “Amo maga: me da gousa: su Sema amo Gode da dilima nabawane hamoma: ne sia: i liligi, amo da dafawane olelema: ne ilegei hamosa!”
21 Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil.
Amo hou defele, Mousese da Abula diasu amola amo ganodini liligi huluane, amo da: iya maga: me fogaga: gala: su.
22 A téměř všecko podlé zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin.
Sema ganodini, ledo liligi huluane da maga: mega dodofeiba: le, ledo hame ba: sa. Maga: me da sogadigiba: le fawane, Gode da wadela: i hou gogolema: ne olofosa.
23 Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty.
Amo liligi da Hebene ganodini liligi amo fedege agoane diala. Amo liligi da ohe fi ilia maga: mega dodofei ba: i. Be Hebene ganodini gobele salasu hamoma: ne, Gode da amo hou baligi hou ba: musa: dawa: i.
24 Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by nesla figůru pravé, ale v samo nebe, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás.
Gelesu da dunu loboga hamoi Hadigi Malei Sesei amo da Hebene liligi fedege agoane, amo ganodini hame golili sa: i. E da Hebenedafa amo ganodini golili sa: i. Amo ganodini E da nini fidima: ne Godema sia: ne gadosa lela.
25 Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz vcházel do svatyně každý rok se krví cizí,
Ode huluane amoga, Yu gobele salasu Ouligisu dunu da Hadigidafa Momei Sesei amo ganodini bulamagau o sibi amo ea maga: me gaguli ahoa. Be Yesu Gelesu da Ea da: i hodo imunusa: , ode bagohame amoga hame asi.
26 (Sic jinak by byl musil častokrát trpěti od počátku světa, ) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest. (aiōn g165)
Amane hamoi ganiaba, E da osobo bagade hahamoi eso hemone, amogainini wali, amo ode huluane E da se nabasu eso bagohame amoga nabala: loba. Be wali, soge wadela: mu eso gadeneiba: le, E afadafa fawane, Ea da: i hodo gobele salasu agoane wadela: i hou fadegamusa: , misi dagoi. (aiōn g165)
27 A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,
Dunu huluane afae afae da afae bogole, Gode Ea midadi fofada: musa: lelumu.
28 Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidí hříchů; podruhé bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení.
Amo defele, Gode da Gelesu afadafa fawane gobele salasu agoane, dunu bagohame ilia wadela: i hou fadegamusa: asunasi. Gelesu da bu misunu galebe. Wadela: i hou fadegamusa: hame. Be Ea da dunu amo da E bu misunu ouesalebe, ilima gaga: sudafa ima: ne bu misunu.

< Židům 9 >