< 1 Mojžišova 22 >
1 Když pak ty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem.
After these things, God tested Abraham [Father of a multitude], and said to him, “Abraham [Father of a multitude]!” He said, “Here I am.”
2 I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě.
He said, “Now take your son, your only son, whom you 'ahavta ·affectionately love·, even Isaac [Laughter], and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
3 Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh.
Abraham [Father of a multitude] rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac [Laughter] his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
4 Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
On the third day Abraham [Father of a multitude] lifted up his eyes, and saw the place far off.
5 A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám.
Abraham [Father of a multitude] said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will hawa ·bow low, prostrate· in worship, and come back to you.”
6 Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu.
Abraham [Father of a multitude] took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac [Laughter] his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti?
Isaac [Laughter] spoke to Abraham [Father of a multitude] his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné, synu můj. A šli předce oba spolu.
Abraham [Father of a multitude] said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
9 A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví.
They came to the place which God had told him of. Abraham [Father of a multitude] built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac [Laughter] his son, and laid him on the altar, on the wood.
10 I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého.
Abraham [Father of a multitude] stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
11 Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já.
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham! [Father of a multitude, Father of a multitude]!” He said, “Here I am.”
12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne.
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
13 A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého.
Abraham [Father of a multitude] lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham [Father of a multitude] went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
14 A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se.
Abraham [Father of a multitude] called the name of that place Yahweh Yeer'eh [Yahweh will be seen / He sustains breathing will provide]. As it is said to this day, “On Adonai’s mountain, it will be provided.”
15 Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] called to Abraham [Father of a multitude] a second time out of the sky,
16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému:
and said, “I have sworn by myself, says Adonai, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých.
I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.
By your offspring, all the nations of the earth will be blessed because you have sh'ma ·heard obeyed· my voice.”
19 Tedy navrátil se Abraham k služebníkům svým; a vstavše, šli spolu do Bersabé; nebo bydlil Abraham v Bersabé.
So Abraham [Father of a multitude] returned to his young men, and they rose up and went together to Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath]. Abraham [Father of a multitude] lived at Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath].
20 A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:
After these things, Abraham [Father of a multitude] was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
21 Husa prvorozeného svého, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova;
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram [Elevated],
22 A Kazeda a Azana, a Feldasa, a Jidlafa i Bathuele.
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
23 Bathuel pak zplodil Rebeku. Osm těchto porodila Melcha Náchorovi, bratru Abrahamovu.
Bethuel became the father of Rebekah [Securely bound]. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham [Father of a multitude]’s brother.
24 Ale i ženina jeho, jejíž jméno bylo Réma, porodila také ona Tábe a Gahama, Thása a Máchu.
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.