< 1 Mojžišova 2 >
1 A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 (A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 A zlato země té jest výborné; tam jest i bdelium, a kámen onychin.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 A jméno řeky třetí Hiddekel, kteráž teče k východní straně Assyrské země. A řeka čtvrtá jest Eufrates.)
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 (Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.)
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。