< 1 Mojžišova 11 >
1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Sarai was barren. She had no child.
31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.