< 1 Mojžišova 11 >
1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。