< Skutky Apoštolů 8 >
1 Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
୧ସ୍ତିପାନଇଁ ପା଼ୟିତାୟି ନେହେଁ ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼ୱୁଲ ଅଣ୍ପିମାଚେସି । ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନି କୁଲମିକାକି ହା଼ରେକା ନିନ୍ଦା ସା଼ସ୍ତି ୱା଼ତେ; ଏମ୍ବାଟିଏ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ପିସ୍ପେ ବାରେ ନାମିତାରି, ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ସମିରଣ ନା଼ସ୍କା ସା଼ରିସୁଟୁ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ତେରି ।
2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏଚେକା ନାମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ସ୍ତିପାନଇଁ ମୁସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ତଲେ ଡ଼ୀତେରି ।
3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
୩ସାମା ସା଼ୱୁଲ କୁଲମିତା ହାଜିହିଁ ଇଲୁତାକି ଇଲୁ ହ଼ଡିହିଁ ନାମିତି ଆୟାସିକା, ଆ଼ବାଣି ରେଜା ତାଚାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ହେର୍ପିହିଁ କୁଲମିତି ନା଼ସା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିସୁଟୁ ରେ଼ଜି ରେ଼ଜି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
୫ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ସମିରଣତି କାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ମସିହାତି କାତା ୱେ଼କ୍ହେସି ।
6 I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
୬ଅ଼ଡ଼େ, ଲ଼କୁ ବାରେ ପିଲିପ ହା଼ଡା ୱେଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି କିହାମାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣି କାତାତି ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି ।
7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
୭ଇଚିହିଁ ଆଲ୍ଗାମାଚି ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ କିର୍ଡ଼ିହିଁ ହ଼ଚାହାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଟଟ ୱା଼ୟିତାରି ଅ଼ଡ଼େ ସଟାୟାଁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।
8 A stala se radost veliká v tom městě.
୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାଜା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେ ।
9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
୯ସାମା ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଈ ନ଼କେଏ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ଗାର୍ଡ଼ି କିହିଁ ନା଼ନୁ କାଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା କଡିହିଁ ସମିରଣତି ଲ଼କୁଣି କାବା କିହିମାଚେସି ।
10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
୧୦ମାହାପୂରୁତି ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାଜାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ନେ, ଊଣାଟିଏ କାଜାରି ପାତେକା ବାରେଜା଼ଣା ଈୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାଚେରି ।
11 Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
୧୧ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନାୟି ଆ଼ତେ, ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ତାନି ଗାର୍ଡ଼ି କାମା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ କାବା କିହିମାଚେସି ।
12 A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
୧୨ସାମା ପିଲିପ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣି କାତାତା ନାମିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
13 Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
୧୩ଅ଼ଡ଼େ ସିମନ ତା଼ନୁଏ ନାମିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ତଲେ ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ସିନାୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେସାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେସି ।
14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
୧୪ସମିରଣତି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁତି ନାମିମାନେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଜିରୁସାଲମତା ମାନି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ୱେଚେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେରି ।
15 Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
୧୫ଏ଼ୱାରି ଏଗାହାଜାନା, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି ।
16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
୧୬ଇଚିହିଁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଲାକ ସୁଦୁଜୀୱୁ ରେ଼ଚା ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ୱାର୍ଇ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚେରି ।
17 Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
୧୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
୧୮ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି କେୟୁ ଇଟିସାରେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ସିମନ ଏ଼ୱାରାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି,
19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
୧୯“ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ଈ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିୟାଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନିଗାଟାଣି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିଇଁ ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେସି ।”
20 I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
୨୦ସାମା ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଟାକାୟାଁ ନୀ ତଲେ ନସ୍ତ ଆ଼ପୁ, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା କଡାଲି ଅଣ୍ପିତି ।
21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
୨୧ଈ କାମାତା ନୀଦି ଏ଼ନି ବା଼ଗା କି ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନୀ ହିୟାଁ ଟିକାଣା ହିଲେଏ ।
22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ନୀ ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁଟି ମ଼ନ ୱେଟ୍ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିମୁ, ଏ଼ନିଆ଼ତିହିଁ ନୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ମ୍ଣେକ୍ନେସି;
23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ଡା଼ହାରା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନୀନୁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ।”
24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
୨୪ଏଚେଟିଏ ସିମନ, ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ କାର୍ମା ଅଣ୍ପାନା ନା଼ ତାକି ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିତେରି ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏଲେଆ଼ହିଁ ଆ଼ଏ ।”
25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
୨୫ଇଲେକିହିଁ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ସା଼କି ହୀହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସିହିଁ, ହା଼ରେକା ସମିରଣ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସି ୱେସିହିଁ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
26 Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.
୨୬ଡା଼ୟୁ ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଟିଃନି ୱାକିତି ଆମିନି ଜିରୁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଗଜା ୱାକି ମାନେ ଏ଼ ଜିରୁତା ହାଲାମୁ ।” ଏ଼ ଜିରୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ତା଼କିହିଲଅରି ।
27 I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ହାଚେସି, ଇତିୟପିୟା ଦେ଼ସାତି କାଣ୍ତାକି ଦ଼ରୁଗାଟି ରା଼ଣିନି ଡ଼଼ଇ ର଼ କାଜାପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାମାନି ପେଜୁ ଆମିନିଗାଟାସି ଇତିୟପିୟା ରା଼ଣିନି ବାରେ ଦ଼ନତି ଗୁମୁସ୍ତା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାଚେସି;
28 Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
୨୮ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟତି ପତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିଁ ରାତାତା କୁଗାନା ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଚେସି ।
29 I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
୨୯ଏଚିବେ଼ଲା ସୁଦୁଜୀୱୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନ଼କିତା ହାଜାନା ରାତାତା ହାଜିମାନାଣି ତା଼ଣା ହାଲାମୁ;”
30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
୩୦ଏଚେଟିଏ ପିଲିପ ହଟି ହଟି ହାଜାନା ଜିସାୟତି ପତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମିନିଗାଟାଣି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାଞ୍ଜି କି?”
31 A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.
୩୧ପେଜୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଆସାରେ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଇଁ?” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ରାତାତା ହ଼ଚାନା ତାନିତଲେ କୁଗାଲି ଏଲେଇଚେସି ।
32 Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
୩୨ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ମୁ ପତିତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଚି କାତା ଈଦି; “ଏ଼ୱାସି ପା଼ୟିୱିଆ଼ନି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଲେହେଁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ବା଼ଣାୟାଁ ଦା଼ଃନି ବେ଼ଲାତା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀଆନା ପାଲେଏ ଡ଼ୟିନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗୂତି ଏ଼କ୍ଆତେସି ।
33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
୩୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଊଣା କିହାଁ ନୀହାଁୟି କିଆତେରି, ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ାତି କାତା ଆମ୍ବାଆସି ୱେସାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଜୀୱୁ ଦାର୍ତିତା ରା଼ତେ ।”
34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
୩୪ଏ଼ ପେଜୁ ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ୱେସିମାନେସି? ତାନି କାତା କି ଅ଼ର ରଅଣି କାତା?”
35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲିପ ଗୂତି ଦେଚାନା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିଟିଏ ମା଼ଟ୍ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଜୀସୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସ୍ତେସି ।
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
୩୬ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୟୁ ମାନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ଏଗାହାଚେରି; ଏଚେଟିଏ ପେଜୁ ଏଲେଇଚେସି,
37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
୩୭“ଇମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୟୁ ମାନୁ, ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ?”
38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ରାତା ନିପ୍ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ଅ଼ଡ଼େ ପେଜୁ ଏ଼ୟୁଣାଁ ରେ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀତେସି ।
39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୟୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ, ପ୍ରବୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପିଲିପଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପେଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍ଆତେସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ରା଼ହାଁ କିହିଁ ତାନି ଜିରୁତା ହାଚେସି ।
40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.
୪୦ସାମା ପିଲିପ ଅସଦଦ୍ ଗା଼ଡ଼ାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାହାଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଚେସି ।