< Skutky Apoštolů 8 >
1 Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍ କସ୍ଟ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ସାପା ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
ମାତର୍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସ୍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
4 Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍ପ ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
6 I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
ଫିଲିପ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଦ୍ୟାନ୍ ବିଆର୍କେ ।
7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବୁତ୍ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
8 A stala se radost veliká v tom městě.
ଆକେନ୍ସା ଆତେନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
11 Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
ଆତେନ୍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
12 A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
ମାତର୍ ଫିଲିପ୍ନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
13 Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
ଆରି ଶିମୋନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଅଁଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
15 Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସମିରନିୟ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ବଆର୍କେ ।
17 Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ ।
18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍କେ ଆରି ଯହନ୍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ବିଲା ।”
20 I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
ନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍କେ ପରିବର୍ତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତାବାନ୍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ପର୍ମେସର୍ ନାନେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।
23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନା ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଇର୍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
25 Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
ଦେକ୍ରକମ୍ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
26 Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
27 I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
ପିଲିପ୍ପ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍ ଦେସ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେଡିଂଗେ ।
28 Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
ମେଁ ରତ୍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
29 I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
ଆତେନ୍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଆତେନ୍ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
ଫିଲିପ୍ପ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
31 A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.
ଆତନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜା ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
32 Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
ମେଁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ପାଟ୍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍ ଉଗ୍ବ ଚେଦକ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
ମେଁ ଅପମାନ୍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍ କାଲ୍ ଡା ଲେଃକେ ।”
34 A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନାଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ।
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ କି?”
37 I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
ଫିଲିପ୍ପ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍ ଏତେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ । ଆତ୍ବା ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍କେ ଆତୁଆଁନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
39 A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.
ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତିତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
40 Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.
ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେକେ । ଆତ୍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।