< Skutky Apoštolů 5 >
1 Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
AND a certain man whose name was Hanania, with his wife whose name was Shaphira, sold a field,
2 A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles.
3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?
And Shemun said to him, Hanania, how hath Satana thus filled thine heart that thou shouldest lie to the Spirit of Holiness, and conceal from the silver of the price of the field?
4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
Was it not thine own until it should be sold? and when it was sold thou hadst yet power over the price of it. Why hast thou laid up in thy heart to do this thing? Thou hast not lied unto men, but unto Aloha!
5 Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
And when Hanania heard these words he fell and died. And there was great fear upon all those who heard.
6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
And they who were young men among them arose and composed him, carried him forth and buried him.
7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done.
8 I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices.
9 Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.
Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out!
10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.
And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband.
11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
And there was great fear upon all the church and in all them who heard.
12 Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
AND by the hand of the apostles were done great signs and mighty works among the people: and all gathered together at the portico of Shelemun.
13 Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.
And from the others not a man dared to come near them; but the people magnified them.
14 Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
And the more were they who believed added to the Lord, an assemblage of men and of women;
15 Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.
so that into the streets they brought forth the diseased lying on beds, that, when Shemun should come, even his shadow might overshadow them.
16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
But there came many to them from the other cities round about Urishlem, bringing the diseased and those who had unclean spirits: and they were healed, all of them.
17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty, ) naplněni jsou závistí.
And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,
18 I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound.
19 Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
Then in the night the angel of the Lord opened the gate of the house of the bound, and brought them forth, and said to them,
20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
21 Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.
And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles.
22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came,
23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.
and said, We found the house of the bound shut carefully, and the keepers standing at the gates: and we opened, but no man found we there.
24 A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astounded by them, and reasoned, what this was.
25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
And one came and declared to them, Those men whom you shut up in the house of the bound, behold, they are standing in the temple and teaching the people.
26 Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.)
Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them;
27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
Did we not commanding command you, that you should teach no man in this name? But, behold, you have filled Urishlem with your doctrine, and you will to bring upon us the blood of this man!
29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
SHEMUN answered with the apostles and said to them, Aloha must we obey rather than men.
30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.
31 Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
Him hath Aloha constituted a Prince and a Saviour, and elevated him at his right hand, to give repentance and remission of sins unto Israel.
32 A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.
And we are witnesses of these words, and the Spirit of Holiness himself, whom Aloha hath given to them who believe in him.
33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
34 Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
And one of the Pharishee arose, whose name was Gamaliel, a doctor of the law, and honoured by all the people, and commanded to take the apostles without a little time.
35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men.
36 Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
For before this time arose Thuda, and said of himself that he was something great, and there went after him four hundred men: and he was slain, and they who went after him were scattered and became as nothing.
37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
Afterward arose Jihuda Galiloya in the days when men were enregistered for the head-silver, and tempted much people after him; and he died, and all they who went after him were scattered.
38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;
And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination and this work, it will be dissolved and end;
39 Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
but if it be from Aloha, there is no power in your hands to bring it to an end: lest you should be found to have arisen against Aloha.
40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
And they were persuaded by him, and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them.
41 Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
And they went out from before them, rejoicing to be worthy for the sake of the Name to be ill treated.
42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.