< Skutky Apoštolů 3 >
1 Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
Now Kipha and Yukhanan were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
2 A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.
Seeing Kipha and Yukhanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Kipha, fastening his eyes on him, with Yukhanan, said, "Look at us."
5 A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
But Kipha said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, get up and walk."
7 I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.
All the people saw him walking and praising God.
10 I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.
And as he held on to Kipha and Yukhanan, all the people ran together to them in the porch that is called Shelemun's, greatly wondering.
12 To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
When Kipha saw it, he responded to the people, "You men of Israyel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
The God of Avraham, Iskhaq, and Yaquv, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
15 Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Meshikha should suffer, he thus fulfilled.
19 Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
and that he may send Yeshua, the Meshikha who was ordained for you before,
21 Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků. (aiōn )
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
22 Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
For Mushe indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
24 Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.
Yes, and all the prophets from Shemuyel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Avraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
26 Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."