< Skutky Apoštolů 24 >
1 Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi.
Eso biyale gala aligili, gobele salasu Ouligisu dunu ea dio amo A: nanaia: se, eno asigilai dunu amola fofada: su dunu ea dio amo Dedalase, amo da Sesalia moilaiga doaga: i. Ilia gamane ouligisu Filigisima fofada: su olelei.
2 A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka:
Amalalu, gamane ouligisu da Boloma misa: ne sia: beba: le, e da diasu ganodini golili sa: i. Dedalase da Boloma muni fofada: su hamoi. E Filigisima amane sia: i, “Ada! Di da dawa: iwane ninima ouligisu hawa: hamobeba: le, ninia ode bagohame olofoiwane esalu. Di da gaheabolo hou ninia soge fidimusa: hamosa.
3 Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.
Eso huluane amola sogebi huluane amo ganodini, amo hou ninia hahawane ba: sa. Ninia dima nodone dawa: sa.
4 Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své.
Na da dima udigili sia: mu higasa. Amaiba: le, dia ninima asigima: ne, na ha: giwane adole ba: sa. Dia ninia sia: fonobahadi nabima!
5 Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské.
Amo dunu Bolo da nimi bagade ougima: ne wili gala: su dunu ninia ba: i. Soge bagade amo ganodini, e da soge huluane amoga Yu fi ganodini wili gala: su bagade muni hamosa. E da Na: salini fi amo ganodini ouligisu dunu esala.
6 Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi.
E da Debolo Diasu wadela: musa: dawa: beba: le, ninia e gagulaligili, ninia sema defele fofada: musa: dawa: i galu.
7 Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,
Be dadi gagui ouligisu Lisaia: se da misini, gasa fi agoane, amo dunu ninia loboga fadegale,
8 Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme.
amane sia: i, ‘Dilia amoma fofada: musa: dawa: sea, Filigisima fofada: ma!’ Di da Ema adole ba: sea, dia da Ea lafidili ninia waha olelei liligi huluane nabimu!”
9 A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.
Yu dunu esala, ilia da amo diwaneya udidisu sia: ga madelale, Dedalase ea sia: da dafawaneyale sia: i.
10 Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,
Gamane ouligisu dunu da Boloma sia: sia: musa: loboga wei. Bolo da amane sia: i, “Di da amo dunu fi ilima ode bagohame fofada: su dunu ida: iwane esalebeba: le, amo na dawa: Amaiba: le na dima fofada: mu hahawane gala.
11 Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.
Di da amo liligi hogosea, noga: le ba: mu. Na Yelusaleme moilai bai bagade Godema nodone sia: ne gadomusa: doaga: i. Amogainini wali da eso fagoyale fawane.
12 A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,
Na da Debolo Diasu ganodini sia: ga hame gegei. Na da sinagoge diasu amola diasu sogebi, amo ganodini na da dunu ougima: ne hamedafa wili gala: su. Amo hou huluane, Yu dunu ilia ba: i.
13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují.
Ilia nama fofada: su liligi dafawaneyale olelemusa: , ba: su dunu da oule misunu, hamedeidafa ba: sa.
14 Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích,
Be amo fawane da dafawane na da dima olelemu, amane, Na da ninia aowalali amo ilia Godema nodomusa: , na da Logodafa (amo da ogogosa ili sia: sa) amoga ahoa. Be na da liligi huluane Mousese ea Sema buga amola balofede ea buga, amo ganodini dedei liligi huluane na dafawaneyale dawa: sa.
15 Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.
Na da Gode Ea hou, amo Yu fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su defele, na da dafawaneyale dawa: sa. Amo dafawaneyale dawa: su da dunu huluane, hou ida: iwane dunu amola wadela: i hamosu dunu, da bogoi yolesili bu wa: legadomu.
16 Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky.
Amo dawa: beba: le, na da Gode ba: ma: ne amola dunu huluane ba: ma: ne, eso huluane hou noga: i hamomusa: , logo hogoi helesa.
17 Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.
Na da na moilai Yelusaleme amo ode mogili hame ba: beba: le, na da na fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini fidimusa: , muni ilima ima: ne amola gobele salasu hamoma: ne, buhagi.
18 Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,
Amo hou na da hamonanoba, na da sema dodofesu hou hamoi dagoloba, amo dunu ilia da na Debolo Diasu ganodini ba: i. Dunu eno da nama hame gilisi, wili gala: su amola da hamedafa ba: i.
19 Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.
Be Yu dunu eno A: isia sogega misini esalebe ba: i. Ilia da nama diwaneya udidimusa: dawa: sea, ili da dima adole imunu da defea.
20 Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.
Amola guiguda: esala dunu da na wadela: i hou na da Gasolo dunu ilima fofada: i, amo olelemu da defea.
21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.
Na da wadela: i hou afadafa hamoi, amo na da ilima fofada: loba, amane sia: i, ‘Na da bogoi dunu da bu wa: legadomu amo dafawaneyale dawa: beba: le, dilia nama fofada: sa!’
22 A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.
Amalalu, Filigisi da fofada: su ga: si dagoi. E da Yesu Gelesu Ea Logo amo bai dawa: i galu. E da ilima amane sia: i, “Dadi gagui ouligisu Lisaia: se da doaga: sea, Bolo da wadela: le hamoi o hame hamoi na da sia: mu.”
23 I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho.
E da dadi gagui ouligisu dunu amo da Bolo ouligi, ema Bolo da mae masa: ne noga: le sosodo ouligima: ne sia: i. Be ea se dabe iasu diasu logo mae ga: sili, ea na: iyado ema fidima: ne, logo fodoma: ne sia: i.
24 Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.
Eso eno aligili, Filigisi amola ea uda Dalusila (amo da Yu uda), da misi. Filigisi da Boloma misa: ne sia: i. Bolo da Yesu Gelesuma dafawaneyale dawa: su hou olelebeba: le, Filigisi da noga: le nabi.
25 A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě.
Be Bolo da dafawaneyale dawa: su hou baligili, bu hou ida: iwane gala amola dunu hi hanai hou fane legesu hou amola Godema Fofada: su Misunu Hou, amo olelebeba: le, Filigisi da bagadewane beda: i. E da amane sia: i, “Defea! Di wali masunu da defea. Eso enoga na da bu nabimu logo ba: sea, na dima misa: ne sia: mu.”
26 Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
E da muni hanaiba: le, Bolo da ema hano suligi muni imunu dawa: i galu. Amaiba: le e da eso bagohame, Bolo da ema gilisili sia: sa: imusa: , misa: ne sia: su.
27 Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.
Ode aduna aligili, Filigisi da ea gamane ouligisu hou yolesi. Bogiase Fesadase da ea ouligisu sogebi lai dagoi. Filigisi da Yu dunu ilia nodosu lama: ne, Bolo ea se dabe iasu diasu logo hame doasi.