< Skutky Apoštolů 20 >

1 Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.
ସେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମେଲାଣି ମାଗି ମାକିଦନିଆକେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
2 A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.
ସେ ସଃବୁ ହଲିବାଟ୍‌ ଗଃଲାବଃଳ୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ହଃଚେ ଆକାୟାକେ ଆୟ୍‌ଲା ।
3 A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy, ) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.
ସେତି ତିନି ମାସ୍‌ ରଃୟ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ସୁରିଆକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ କୁଟ୍‌ କଃଲାକ୍‌ ସେ ମାକିଦନିଆ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବାଉଳୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃଲା ।
4 I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.
ଆର୍‌ ପୁରର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବେରିଆର୍‌ ସପାତ୍ର, ତେସଲନିକି ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ଆର୍‌ ସେକୁନ୍ଦ୍, ଦର୍ବିର୍‌ ଗାୟ, ତିମତି ଆର୍‌ ଆସିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁକିକ୍‌ ଆର୍‌ ତ୍ରପିମ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
5 Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě.
ଇମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାୟ୍‌ ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
6 My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.
ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ପିଲିପି ଗଃଳେ ହୁଣି ଗଃଲୁ ଆରେକ୍‌ ହାଁଚ୍‌ଦିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲୁ; ସେତି ଅଃମିମଃନ୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲୁ ।
7 Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.
ସାତ୍‌ ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍‌ବେଳାୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାଉଁକ୍‌ ଏକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃର୍ତିରିଲା, ମଃଜା ରାତି ହଃତେକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ।
8 A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni.
ଜୁୟ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲୁ ଗାଦାଗଟ୍‌ କୁପି ଲାଗିରିଲି ।
9 Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý.
ଆର୍‌ ଇଉତୁକ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜର୍‌କା ଉହ୍ରେ ବଃସିରିଲା, ତାକେ ବଃଡେ ନିଦ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି, ପାଉଲ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ କଃଲାକ୍‌ ସେ ନିଦାର୍‌ ଗିନେ ତିନିତାଲାୟ୍‌ ହୁଣି ତଃଳେ ଅଦୁର୍ଲା ଆର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ମଃଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲା ।
10 I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତଃଳେ ଉତ୍ରି ତାକେ ହଃଟଳିକଃରି ତାକେ ଚୁମିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଚିନ୍ତାକଃରାନାୟ୍‌” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ “ସେ ଜିବନ୍ ଆଚେ ।”
11 A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.
ହଃଚେ ସେ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବାଙ୍ଗି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଅଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁତେକ୍‌ କଃତାବାର୍ତା କଃରି ପାଉଲ୍‌ ଗଃଲା ।
12 I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ହିଲାକ୍‌ ଜିବନ୍ ରିଲାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃର୍ଦା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ଆସସ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲୁ, ସେତି ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ନେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରି ରିଲୁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ନିଜେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା ।
14 A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆମିମଃନ୍‌କେ ଆସସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକେ ଜାଜେ ମିତୁଲିନିକ୍‌ ଗଃଲୁ ।
15 A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.
ଆର୍‌ ସେତି ହୁଣି ଜାଜ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ କିଅସ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲୁ, ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସାମ ତଃୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ ତେବାୟ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ ।
16 Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଆସିଆ ତଃୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ରେଉଁକ୍‌ ନଃହେଳେ ଇତାକ୍‌ ସେ ଏପିସିଏ ଚାଡି ଜଃଉଁକେ ମଃନେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା, ସେତାକ୍‌ ସେ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ୍‌ ଦିନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହଚୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
17 Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.
ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପାଉଲ ଏପିସିଏ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦାୟ୍‌ଲା ।
18 Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,
ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆସିଆ ଆୟ୍‌ଲା ହଃର୍ତୁ ଦିନ୍ ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ଦିନ୍ ବିତାୟ୍‌ଲେ ।
19 Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských,
ମଃନେ ମଃନେ ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହେଟ୍‌କୁଟାର୍‌ ଗିନେ ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ଗଃଟ୍‌ତି ରିଲି ସେ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲେ ।
20 Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích,
କଃନ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ ନିକ କଃତା ତୁମାର୍‌ ତାଣେ ଜାଣାଉଁକେ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ, ଉହ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ଗଃରେଗଃରେ କଃଉଁକେ ଲୁକାୟ୍‌ ନଃରିଲେ
21 Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.
ସେମଃନ୍ ହାହେହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାକ୍‌ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜିସୁକେ ସଃତ୍‌ କଃରୁକେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଅଃକାହର୍‌ ସାକି ଦେତିରିଲେ । ସେରି ତୁମି ଜାଣାସ୍‌ ।
22 A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,
ଅଃବେ ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ଆତ୍ମାର୍‌ ବଃଳେ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତି ମକ୍‌ କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣି । ମଃତର୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଜାଣି,
23 Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají.
ମର୍‌ ଗିନେ ବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ, ଇରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଳେ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.
ମଃତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବାଟେ ସଃରାସଃରି ହତେକ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳୁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଅଃଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା କାମ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହାୟ୍‌ ଆଚି, ସେରି ହୁର୍ନ୍‌ କଃରୁକେ ହାରି ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରି ସେରି ସାନ୍ ବଃଲି ବାବୁଲେ ।”
25 A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.
“ଆରେକ୍‌ ଅଃବେ ଦଃକା ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ବୁଲ୍‌ଲେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ଆର୍‌ ମକେ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
26 Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ନାୟ୍‌ ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ ।
27 Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃବୁ ଇଚା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକେ ଲାଜ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେ ।
28 Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.
ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିସୟେ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃନି ଦଃୟ୍‌ ଗେନି ଆଚେ ତାର୍‌ ସେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ହାଳି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁଳିକା ହର୍‌ ବାଚି ଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
29 Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.
ମର୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ବାଗ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ମଃନ୍ଦାକେ ଦଃୟା ନଃକେରି ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ କଃର୍ତି ।
30 A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.
ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଚେ ଜିକି ନେଉଁକ୍‌ ଉଲ୍‌ଟା କଃତାମଃନ୍‌ କଃଉତି, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
31 Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého.
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଗି ରିଆ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତିନିବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରାତି ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌କେ ଚେତ୍‌ନା ଦେଉଁକେ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃରିନଃରିଲେ, ଇରି ଏତୁ କଃରା ।”
32 A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.
“ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଟାଣେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ଦେଉଁଲେ ସେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃଉଁକେ କଃରୁ ହାରେ ।
33 Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
ମୁୟ୍‌ଁ କାର୍‌ ରୁହା କି ସନା କି ବଃସ୍ତର୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରି ନଃରିଲେ ।
34 Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.
ମର୍‌ ଇ ଜଳେକ୍‌ ଆତେ ମର୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍‌ କଃରି ଆସୁଲେ, ଇତି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେନିଜେ ଜାଣାସ୍‌ ।
35 Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.
ଅଃନ୍‌କଃରି ହାୟ୍‌ଟି କଃରି ନିଗାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ହାଉତା ବାଦୁଲେ ଦାନ୍‌କଃର୍ତାର୍‌ ନିକ ବଃଲିନ୍ଦ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନିଜେ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ଏତାଉତାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା । ଇସାବ୍‌ କଃତା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚି ।”
36 A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.
ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
37 I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ କାନ୍ଦିକାନ୍ଦି ପାଉଲ୍‌କେ ହଃଟଳି ଚୁମୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
38 Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁଁ ଆର୍‌ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି ବଃଲି ସେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା ସେତାର୍‌ଗିନେ ମଃନଦୁକ୍‌ କଃଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଡଙ୍ଗା ହଃତେକ୍‌ ହଚାଉଁକ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।

< Skutky Apoštolů 20 >