< Skutky Apoštolů 2 >
1 A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
2 I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
3 I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.
and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
4 I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
5 Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
6 A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
7 I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
8 A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
How then does each of us hear his own native language spoken by them?
9 Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
Some of us are Parthians, Medes, Elamites. Some are inhabitants of Mesopotamia, of Judaea or Cappadocia, of Pontus or the Asian Province, of Phrygia or Pamphylia,
10 V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,
of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome--being either Jews or converts from heathenism--and others are Cretans or Arabians.
11 Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."
12 I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"
13 Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
14 A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
15 Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.
16 Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:
17 A budeť v posledních dnech, (dí Bůh, ) vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
"And it shall come to pass in the last days, God says, that I will pour out My Spirit upon all mankind; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall have dreams;
18 A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.
and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.
19 A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.
I will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.
20 Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.
The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, to usher in the day of the Lord-- that great and illustrious day;
21 A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'
22 Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,
"Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him--
23 Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
24 Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
26 Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
27 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. (Hadēs )
For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay. (Hadēs )
28 Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.
Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
29 Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
"As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.
30 Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,
Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,
31 To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. (Hadēs )
with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay. (Hadēs )
32 Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.
This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify.
33 Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
"Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.
34 Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
35 Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
until I make thy foes a footstool under thy feet.'
36 Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
"Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."
37 To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
38 Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.
"Repent," replied Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."
40 A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
And with many more appeals he solemnly warned and entreated them, saying, "Escape from this crooked generation."
41 Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.
Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
42 I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.
43 I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
44 Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
And all the believers kept together, and had everything in common.
45 A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.
46 A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,
47 Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.