< Skutky Apoštolů 17 >

1 A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská.
ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ଆମ୍ପିପଲି ଆରି ଆପଲ୍ଲୋନ୍ନିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଥେସଲନିକୀକେ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂନେ ମୁଇଂ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଲେଃଗେ ।
2 Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem,
ପାଉଲ୍‍ ମେଇଂ ନିୟମ୍‍ ଅନୁସାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ବାରି ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ ସାନ୍ତା କାଲା ଜାକ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ସାଚେ ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।
3 Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.
ଦରମ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍ଚେ ଆରି ଆଃବୁଜେଚେ ପର୍‌ମାନ୍‍ ଡିଂକେ ଜେ କିସ୍‌ଟନେ ଦୁକ୍‌ବାନେ ଆରି ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃଗେ । ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମୁଡ଼ି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ମସିହ ।”
4 I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo.
ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍‍ ଆବୁଜେଚେ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲାଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ; ଡେତୁଆ ସତ୍‍ ପରମେସର୍‍କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ଗୁଲେ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାରି ଗୁଲେ ନିମାଣ୍ଡା ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ମିସୁଆର୍କେ ।
5 Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
ଏଲେଡିଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଇଂସା ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଦଦ୍ୟା‍ ରକମ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଂଚେ ସର୍‍ତେ ଇନିପାକା ଆଅଁ ବିଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ତୁର୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଜେସନ୍‍ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଡୁଆକେ ଗେରେଆର୍କେ ।
6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli.
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମାଅବାଚେ ମେଇଂ ଜେସନ୍‍ ଆରି ବିନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବୟାଁଇଂକେ ଇନିବାନ୍‍ ଇନିନେ ନେତାଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ କ୍ଲିଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଉଲ୍‍ଟା ପାଲ୍‍ଟା ଆଃଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ! ଏବେ ଆକ୍‍ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃ ଆର୍କେ ।
7 Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.
ଜେସନ୍‍ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଡୁଆ ବକେ । ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଆର୍‍ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଇଂ କାଇସରନେ ସର୍‍ତେ ନିଅମ୍‍ ମାନେଃ ଆଡିଂଆର୍‍କେ ।”
8 A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.
ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଇନି ନେତାଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜବର୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଁରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ତାର୍‌କେ ।
9 Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.
ଇନି ନେତାଇଂ ଜେସନ୍‍ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂବାନ୍‍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱିଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଜାମିନ୍‌ରେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
10 Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské.
ମିଡିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବୟାଁଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ବେରିଆ ପାକା ବେବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଚାଚେ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
11 A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly.
ଥେସଲନିକୀନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଦୁଲ୍‍ରେ ଆତ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜବର୍‍ ଦୟାବାନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ଜବର୍‍ ସାର୍‍ଦାରେ ସିସ୍‍ଇଂନେ ପ୍ରସ୍‌ନ ଅଁଆର୍କେ ଆରି ପାଉଲ୍‍ନେ ସତ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାନ୍‍ସା ଦିନ୍‍କେ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲଆର୍କେ ।
12 A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.
ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜବର୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ । ଗୁଲେରେ ସମ୍ରାନ୍ତ ଗ୍ରୀକ୍‌ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଂ ଆରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ।
13 A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଥେସଲନିକୀ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ବେରିଆ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଣ୍ଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଆତ୍‍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆନେ ନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
14 Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu.
ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ବୟାଁଇଂ ପାଉଲ୍‍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ବେବିଆର୍କେ; ମାତର୍ ଶୀଲା ଆରି ତିମତି ମ୍ୱାୟା ବେରିଆନ୍ତୁଗ୍‍ ଲେଃୱେଆର୍‍ଗେ ।
15 Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.
ପାଉଲ୍‍ଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଏତେ ଆଥେନ୍‌ସ୍ ଜାକ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଇଂ ବେରିଆ ପାକା ଆଣ୍ଡେଚେ ଶୀଲା ଆରି ତିମତିଇଂକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ ମେଇଂ ଗିଆ ପାଉଲ୍‍ଇଂ ଏତେ ମିସୁ ବିଃପା ଡାଗ୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।
16 A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.
ଆଥେନ୍‌ସ୍‌ନ୍ନିଆ ଶୀଲା ଆରି ତିମତିଇଂକେ ଉର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଇନିନ୍ନିଆ ସଇତାନ୍‍ ମୁର୍‍ତିରେ ବର୍‍ତି ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ପାଉଲ୍‍ କେଚେ ଜାବର୍‌ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗାବ୍‌ରା ଡିଂୱେକେ ।
17 I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.
ତେନ୍‍ସା ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଅଣଜିଉଦି‍ଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦିନ୍‍କେ ଅବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ । ସହର୍‌ନେ ଚକ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେୱିଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ଅବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ ।
18 Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
ଉଡ଼ିରୁଆ “ଏପିକ୍ୟୁରିଆନ୍ ଆରି ସ୍ତୋୟିକ୍” ପାଟ୍‍ ଗୁରୁଇଂ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ । ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍‍ ନିର୍ବୁଦି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ବାଲିର୍‍ନେ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଡିଂକେ?” ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ବିଦେସ୍‍ନେ ଦେବ୍‍ତାଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଂନେ ସୁଗୁଆ ଜାନା ପଡ଼େଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଏଃଚେ ତଃଡ଼୍ୟାଃକ୍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଦେକ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
19 I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?
ତେନ୍‍ସା ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍ଇଂକେ ସା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଏରିୟପାଗସ୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି କୁକପାର୍‌ନ୍ତୁଗ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ତ୍ମି ଗ୍ୟାନ୍‌ ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ନେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେମ୍ୟାଏ ।
20 Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.
ନା ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକ୍ନେ ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ଆନେକେ କାବା ଲାଗେଡିଂକେ । ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଅର୍ତ ମ୍ୟାନେ ଚାଏଁନେଡିଂକେ ।”
21 (Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)
ଆଥେନ୍‌ସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଆତ୍‍ତେ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ବିଦେସୀଇଂ ତ୍ମି ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‍ସା ଆରି ବାଲିର୍‍ନ୍‌ସା ମାଣ୍ଡା ବଲ୍‍ବା ଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଆକ୍‍କେ ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ପର୍ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
22 Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.
ପାଉଲ୍‍ ଆରିୟପାଗସ୍‍ ସବା ସାମ୍‍ନେ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆଥେନ୍‌ସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ସର୍‍ତେରେ ସାପା ଦରମ୍‍ କରମ୍‌ନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ପେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ଏତେ ନେଡିଂକେ ।
23 Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେବେଲା ପେନେ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଙ୍କେକେ ।” ମୁଇଂ ଜଗ୍ୟ ବେଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ମୁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆଜାକେ ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା ପେ ମାମ୍ୟାଚେ ଆଜାକେ ପୁଜା ଡିଂ ପେଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବାଲିର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ।
24 Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných;
ଇସ୍‍ପର୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ଆଃରେକେ । ମେଁ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମାପ୍‌ରୁ । ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆଃରେକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
25 Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
ନେ ମେଇଂ ନ୍‍ସା ସ୍ଲେଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃ ୟାକେ ସୁଗୁଆ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଆଚାଏଁ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‍ ମେଁ ସର୍‍ତେରେ ଜିବନ୍‍, ଜିବନ୍‍ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ସର୍‍ତେ ଦର୍‍କାର୍‍ନେ ବିସୟ୍ ବିବକେ ।
26 A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁବାନ୍‍ ମେଁ ସର୍‍ତେ ରେମୁଆଁ ବଂସକେ ଆଃରେବକେ ଆରି ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ମେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସର୍‍ତେ ଟାନ୍‍ନ୍ତୁଗ୍‍ ଲେଃଡିଂକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ମୁଲେବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତିଆର୍ ଡିଂବକେ ।
27 Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
ମେଁନେ ଉଦେସ୍ ଲେଃଗେ ସାପାରେ ଡିଡିକି ଆମେକେ ତୁର୍‍ଚେ ଅବାଆର୍‍ଏ । ଏଲେଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ୱେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜା ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଡିଗ୍‍ ସ୍ଲ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ।
28 Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
ଡାଗ୍ଲା ନେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃନେଡିଂକେ ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନେଡିଂକେ ବାରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ନେଁନେ ଞ୍ଚିୟା ଲେଃକେ । ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗୁଆର୍‍ରେ ଡିଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବାଲିର୍‍ବକେ ଜେ “ନେ ଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ।”
29 Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.
“ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଂ ଡିଂନେଲେଃକେ ସା ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁଲିବୁତିନ୍‍ସା ଆଃରେକ୍ନେ ମୁର୍‍ତି ଡାଗ୍‍ଚେ ବାବେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ସୁନା ଡାବୁ କି ରୁପା ଡାବୁ କି ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ବ୍ରି ସୁଗୁଆ ବୁଜେନେ ନେନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।
30 Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ଦସ୍‍ ସା ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ଏବେ ମେଁ ସର୍‍ତେ ପାକା ସର୍‍ତେରେକେ ମେଇଂନେ ପାପ୍‍ ଗାଲିବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ।
31 Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
ମେଁ ମେସୁଆ ଆଃରେବକେ । ତେନ୍‍ କାଲା ମେଇଂନେ ସ୍ରିବ୍ନ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ସର୍‍ତେ ଦର୍‌ତନି ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଏ । ତେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆକ୍ନେ ନ୍‍ସା ମେଁ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁନେ ସତ୍‌ ସାପାରେକେ ସାକି ବିଃବ‍ଆର୍‌କେ ।”
32 Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.
ପାଉଲ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେବାନ୍‍ ତଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେଇଂକେ ଲୁଆଃଆର୍କେ, ଏଲେଡିଗ୍ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନାବାନ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁକେ ନେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ଅଁନେ ଚାଏଁନେଡିଂକେ ।”
33 A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାଉଲ୍ କୁକପାର୍‍ବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
34 Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.
ଡାୟୋନିସିଅସ୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି କପାର୍‍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଦାମାରୀ ନାମ୍ନି ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ମିସୁ ବିଆର୍‌କେ ।

< Skutky Apoštolů 17 >