< Skutky Apoštolů 16 >

1 Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii,
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis,
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení.
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。

< Skutky Apoštolů 16 >