< Skutky Apoštolů 15 >

1 Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.
Or, quelques hommes venus de la Judée, enseignaient aux frères cette doctrine: Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
2 A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.
Comme une discussion, et même une dispute assez vive, s'était élevée à ce sujet entre Paul et Barnabas, et ces gens-là, on décida que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter de cette affaire.
3 Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím.
Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Païens, et ils causèrent ainsi une grande joie à tous les frères.
4 A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh.
A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
5 Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.
Mais quelques membres de la secte des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les Païens, et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.
6 Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.
Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili.
Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous, pour faire entendre aux Païens par ma bouche la parole de l'Évangile, et pour les amener à la foi.
8 A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.
Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
9 A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
10 Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter?
11 Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.
Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux.
12 I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.
Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait opérés par leur moyen, parmi les Païens.
13 A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
14 Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému.
Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom.
15 A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
Cela s'accorde avec les paroles des prophètes; car il est écrit:
16 Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,
«Après tout cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David, qui est tombée. Je réparerai ses ruines, et je la redresserai,
17 Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci.
afin que le reste des hommes et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur qui accomplit ces choses; »
18 Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. (aiōn g165)
et elles lui sont connues de tout temps. (aiōn g165)
19 Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
20 Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve.
mais il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá.
Car Moïse, depuis bien des générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
22 Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,
Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec toute l'Église, décidèrent d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des personnes choisies parmi eux. Ils choisirent Jude, appelé Barsabas, et Silas, deux hommes éminents parmi les frères;
23 Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.
et ils les chargèrent de la lettre suivante: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d'origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
24 Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:
Ayant appris que quelques-uns d'entre nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes,
25 I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,
nous avons été d'avis, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.
Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous diront, de vive voix, les mêmes choses:
28 Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,
C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
29 Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.
savoir, de vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu!
30 Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.
Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
31 Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.
On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait.
32 Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali.
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours.
33 A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.
Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
34 Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.
[Mais Silas jugea à propos de rester à Antioche.]
35 Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně.
Cependant Paul et Barnabas restèrent à Antioche, prêchant l'Évangile et enseignant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
36 Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají.
Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voyons en quel état ils se trouvent.
37 Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek.
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc.
38 Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.
Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l'oeuvre avec eux.
39 I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.
Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu'ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
40 A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.
Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
41 I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises.

< Skutky Apoštolů 15 >