< 2 Korintským 6 >
1 Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
Bhai uwe tubhaga tubhakamula liengo pamo na a Nnungu, tunakunshondelesheyanga nnaposhelanje nema ja a Nnungu pa yoyo.
2 (Neboť praví: V čas příhodný uslyšel jsem tě, a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)
Pabha a Nnungu Mmajandiko ga Ukonjelo bhakuti, “Malanga ga pwaa nampilikanishiye, malanga ga ntapulo nannjangutile.” Bhai nnole, nnaino ni malanga ga pwaa, na lyubha lya ntapulo ni lelo.
3 Žádného nedávajíce v ničemž pohoršení, aby bylo bez ouhony přisluhování,
Tukaapinga kubha shigwegwe kuka mundu jojowe, wala kwaatendanga bhandunji bhatugambanje nniengo lyetu.
4 Ale ve všem se chovajíce jako Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,
Ikabheje, kwa kila shindu tulanguye kuti tubhatumishi bha a Nnungu, tulikwiipililila mmobha ga laga na mmboteko na nshilaje.
5 V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bděních, v postech,
Nkukomwa na Nkutabhwa na nkutendelwa pujo, na tokoteka maengo, tushisheya na laga shibhanga.
6 V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné,
Tuilanguye kuti tubhatumishi bha a Nnungu kwa mitima ja takata, na kwa lumanyio na kwa kwipililila na kwa uguja, kwa Mbumu jwa Ukonjelo, na nkupingana kwa kweli,
7 V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti na pravo i na levo,
na nkulunguya ntenga gwa kweli, na kwa mashili ga a Nnungu. Ikomanilo yetu ya komanilana na ya kwiitapulila ni itendi ya aki.
8 Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jako bludní, a jsouce pravdomluvní,
Nkuishimiwa eu kwa nyegaywa, kwa gambwa eu kwa lumbililwa. Tuliganishiwa mbuti tubhanami, mbena itubheleketa ya kweli.
9 Jako neznámí, a jsouce známí, jako umírající, a aj, živi jsme, jako potrestaní, a nezmordovaní,
Tunabhoneka mbuti tukamanyika mbena tunamanyika na bhowe, tulibhoneka mbuti bhawilenje, mbena tubhabhakoto, tulikomwa ikabheje tukaabhulagwa.
10 Jako smutní, a však se vždycky radujíce, jako chudí, však mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, a však všemi věcmi vládnouce.
Mbuti tushiinjika ikabheje tunaangalala mobha gowe. Mbuti twangali indu, mbena tunakwapanganga bhandu bhabhagwinji indu, tunabhoneka mbuti twangali shindu shoshowe, mbena tukwete indu yowe.
11 Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
Mmanganya Bhakolinto, tunabheleketa na mmanganyanji kopoka mmitima jetu.
12 Nejste v nás ssouženi, než ssouženi jste v střevách svých.
Uwe twangaleka kumpinganga mmanganyanji, ikabheje mmanganyanji nshikananga kutupinga uwe.
13 O takovéžť pak odměně jakožto synům pravím: Rozšiřtež se i vy.
Bhai, nnaino ngunabheleketa na mmanganyanji mbuti ashibhanangu, bhai ntupinganje malinga shitukumpinganga.
14 Netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi?
Nnapangananje mbwiga na bhandunji bhakakwakulupalilanga a Kilishitu. Bhuli, aki na yangali ya mmbone inapatana? Shilangaya na lubhindu inatama pamo?
15 A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věrnému s nevěrným?
Bhuli a Kilishitu bhanapatana naka Lishetani? Eu akulupalila anapatana na akaakulupalila?
16 A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakž pověděl Bůh: Přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.
Likanisha jipatana bhuli na kuitindibhalila yanamu? Pabha uwe likanisha bhali bhakoto. Malinga shibhashite bheleketa a Nnungu bhayene, “Shindame mmitima jabhonji, na tama munkumbi gwabhonji. Shime Nnungu jwabhonji, na bhalabhonji shibhabhanganje bhandunji bhangu.”
17 A protož vyjdětež z prostředku jejich, a oddělte se, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.
Kwa nneyo Bhakulungwa bhakuti, “Nshokangananje munkumbi gwabhonji nnabhandikane nabhonji. Nnakwayanje shindu sha nyata, na nne shinimposhelanje.
18 A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.
Nne shime na ng'inagwenunji, na mmanganya shimmanganje ashibhanangu bhanabhalume na bhanabhakongwe, bhanabheleketa Bhakulungwa Bhakwete Mashili.”