< 1 Korintským 15 >

1 Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2 Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte, ) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
3 Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5 A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli.
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7 Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
11 Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12 Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13 Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal.
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14 A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15 A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16 Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17 A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších.
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18 A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20 Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25 Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
26 Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27 Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28 A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29 Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé.
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30 Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
Why do we also endanger ourselves every hour?
31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35 Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
37 A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné.
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38 Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39 Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských,
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41 Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42 Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné;
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43 Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44 Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46 Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47 První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49 A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50 Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51 Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52 Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54 A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55 Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
56 Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon.
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57 Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

< 1 Korintským 15 >