< 1 Korintským 15 >

1 Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
2 Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte, ) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
3 Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
and that he was seen by Cephas, then by the twelve;
6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli.
after that, he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till this day; but some have fallen asleep.
7 Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná.
But, by the grace of God, I am what I am; and his grace, which was bestowed on me, has not been bestowed in vain: but I have labored more abundantly than they all; not I, however, but the grace of God which was with me.
11 Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
12 Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
But if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you, that a resurrection of the dead is impossible?
13 Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal.
But if a resurrection of the dead is impossible, Christ has not been raised.
14 A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
And if Christ has not been raised, then vain is our preaching, and vain also your faith.
15 A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
We are, indeed, also found false witnesses of God; for we have testified against God, that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead are not raised.
16 Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
17 A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších.
and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
25 Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
26 Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
For he has put all things under his feet. But when the scripture says, that all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
28 A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
29 Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé.
For else, what shall those do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? Why, then, are they immersed for the dead?
30 Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
And why are we in danger every hour?
31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme.
If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
35 Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
But some one will say: How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
37 A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné.
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
38 Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
39 Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských,
There are also bodies celestial, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial is another.
41 Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné;
So, also, is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
it is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
46 Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe.
The first man is of the earth, earthy; the second man, the Lord from heaven.
48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští.
As the earthy man was, such also are the earthy; and as the heavenly man is, such also shall the heavenly be.
49 A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
But this I say, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
52 Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
For this corruptible body must put on incorruptibility; and this mortal body must put on immortality.
54 A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
And when this corruptible body shall have put on incorruptibility, and this mortal body shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
O Death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
Therefore, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; for you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korintským 15 >