< Pjesma nad Pjesmama 1 >
1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!