< Pjesma nad Pjesmama 1 >
1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.