< Pjesma nad Pjesmama 1 >
1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.