< Pjesma nad Pjesmama 3 >
1 Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.
Otieno duto kane an e kitandana, ne amanyo ngʼat ma chunya ohero; ne amanye to ne ok ayude.
2 Ustat ću dakle i optrčati grad, po ulicama i trgovima tražit ću onoga koga ljubi duša moja: tražila sam ga, ali ga nisam našla.
Koro abiro aa malo kendo abiro wuotho koni gi koni e dala, abiro menyo e yore kod kuonde duto mopondo mag dala; abiro manyo ngʼat ma chunya ohero. Omiyo ne amanye to ne ok ayude.
3 Sretoše me čuvari koji grad obilaze: “Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?”
Jorito mag dala noyuda ka girito dala, mine apenjogi niya “Bende usenenonae ngʼat ma chunya ohero?”
4 Tek što pođoh od njih, nađoh onoga koga ljubi duša moja. Uhvatila sam ga i neću ga pustiti, dok ga ne uvedem u kuću majke svoje, u ložnicu roditeljke svoje.
Gikanyono, kane pok asudo mabor kodgi, ne ayudo ngʼat ma chunya ohero. Ne amake matek, kendo ne adagi weye thuolo mondo odhi mine akele nyaka e od minwa, kama ne onywolae.
5 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela!
Un nyi Jerusalem, asiemou gi nying nyakech kod mwanda manie e thim, ni kik utug hera kata chiewe ka sa ne pok oromo.
6 Što se to diže iz pustinje kao stup dima iz kada smirne i tamjana i svih prašaka mirodijskih?
Mano to ngʼa mabiro koa e piny motimo ongoro machalo ka iro madhwolore, mowirore gi modhi mangʼwe ngʼar, kendo molosi gi gik madungʼ mangʼwe ngʼar mag jo-ohala madongo?
7 Gle, to je nosiljka Salomonova, oko nje šezdeset kršnih momaka između najkršnijih u Izraelu.
Neuru, en gach Solomon, kikowe gi jolweny piero auchiel, ma gin jo-Israel maroteke,
8 Svi su vični mačevima, za rat su izvježbani, svakome je sablja o boku zbog opasnosti noćnih.
giduto gimanore gi ligangla, giduto gilony e kedo, ka ngʼato ka ngʼato nigi liganglane e bathe, koikore ne gik mabwogo ji gotieno.
9 Sebi je prijestolje načinio kralj Salomon od drveta libanskoga.
Ruoth Solomon noloso garino ne en owuon; nolose gi bepe moa Lebanon.
10 Stupove je napravio od srebra, naslon od zlata, sjedište od grimiza, unutra je sve ukrašeno ljubavlju kćeri jeruzalemskih.
Sirnige noloso gi fedha, to pinyne noloso gi dhahabu, kombene ne olicho gi nanga maralik, dier iye to nyi Jerusalem noumo gihera mogundho.
11 Izađite, kćeri sionske, i vidite kralja Salomona pod dijademom kojim ga mati ovjenčala na dan svadbe njegove, na dan radosti njegova srca.
Wuoguru oko, un nyi Sayun, wuoguru uneye Ruoth Solomon korwako osimbone mar loch, osimbo mar loch mane min mare osidhone, chiengʼ mane otimo arus, chiengʼno mane chunye oil.