< Pjesma nad Pjesmama 1 >
1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.