< Pjesma nad Pjesmama 1 >
1 Salomonova Pjesma nad pjesmama
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].