< Rimljanima 9 >
1 Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom:
ନିଂ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, କ୍ରିସ୍ଟନେ ଡିଂନ୍ଲେଃକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗର୍ବେ ଅରିଆ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ବାରି କାଲାଆଃ ଦୁକା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍କେ,
2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟନେ ସାମ୍ନାଅରିଆ ସତ୍ ବାଲିର୍ଣ୍ଡିଂକେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିବେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାକି ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଅଲ୍ଗା ଲେଃଚେ ଅବିସାପ୍ ବାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;
ମେଇଂ ତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ଉଂଡେଇଂ ଗୌରବ୍ ନିୟମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନିୟମ୍ ବିନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଆଦେସ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ।
5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. (aiōn )
ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ମେଇଂନେ ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂନେବାନ୍ କିସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ; ଆତେନ୍ ସାପାନେ ଇସ୍ପର୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆମେନ୍ । (aiōn )
6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ଜେ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ ବଂସନ୍ନିଆବାନ୍ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମେଇଂ ମେଃନେ ସାପାରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ
7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
ବା ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ବଂସ ଡାଗ୍ଚେ ଜା ସାପାରେ ଗଗିସିଆ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ, “ମାତର୍ ଇସାକ୍ ଡାଗ୍ରା ନାନେ ବଂସ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।”
8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
ଆକ୍ମେନେ ଅର୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ମାନ୍ ଇସାବ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାରେ ସତ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍ଏ ।
9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ “ଟିକ୍ ଆକେନ୍ ଆର୍କେ ନେ ନେଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ବେଲା ସାରାକେ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ।”
10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
ବାରି ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ । ରିବିକାନେ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମୁଇଂ ବାଡ଼େ ଇସ୍ହାକ୍ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ।
11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
ଆକ୍ମେଇଂନେବାନ୍ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଂ ନ୍ସା ସ୍ରିକେ । ମେଇଂ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସିସେ ଜାଣ୍ଡେ କିଚି ସତ୍ ବା ଅସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ମେଇଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଚୁଚୁବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କେବଲ୍ ଇସ୍ପର୍ ୱାକ୍ନେବାନ୍ ମେଇଂ ମନନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
12 ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
ଆତେନ୍ସା ରିବିକାକେ ଇସ୍ପର୍ ବାଲିର୍କେ “ମ୍ନାବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍ରେ “ଜାକୁବ୍କେ ନେ ଆଲାଦ୍ ନେଡିଂକେ ମାତର୍ ଏଷୌକେ ଗୁର୍ନା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
ତେଲା ମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, “ଇସ୍ପର୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ କି?” ଅଃନା ଣ୍ଡୁ ।
15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମୋଶାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନେ ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ରଅ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଆମେକେ ଦୟା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
ତେସା ସାପା ବିସୟ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ରାଜିରେ ବା କାମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ ।
17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji.
ସାସ୍ତର୍ ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାଲିର୍ବଗେ “ନା ବାନ୍ ନେନେ ବପୁ ଆକେନ୍ସା ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ନେନେ ମ୍ନି ମଇମା ଡିଂଏ, ଆକେନ୍ସା ନେ ଆନାକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେବ ।”
18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ବାରି ଆଜାକେ ଡାଟ୍ ଆସୁଏନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।
19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro?
ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ “ଡେତ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମେଁସା ଆଜାକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଜା ମେଃନେ ଇସ୍ପର୍ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ?”
20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: “Što si me ovakvim načinio?”
ମାତର୍ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁସା ନାରାଃରେକେ” ଡାଗ୍ଚେ ମୁତାମୁଇଂ ମୁତା ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଲିଆକୁଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu.
ତୁବକେ କୁମ୍ବାର୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁତା ଆରେନ୍ସା ମୁତା ଆରେନେ ପୁରାପୁରି ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ମୁଇଂ ରକମ୍ ତୁବଃ କିଡ଼ିଲଃବାନ୍ ମେଁ ମ୍ୱାର୍ ରକମ୍ ଙ୍କୁଇ ଆରେ ଇଁୟାଏ ମୁଇଂ ବଲ୍ ଦିନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ସା ବାର୍ମୁଇଂ ସରାଃଦିନା କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ।
22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,
ଇସ୍ପର୍ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ, ମେଁନେ ରିସା ଆସୁଏଃ ନ୍ସା ବାରି ଜିତେନେ ଆସୁଏଃ ନ୍ସା । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ରିସା ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଲେଃଗେ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ ଜାବର୍ ଦୟାଦରମ୍ ଆଃସୁଏକେ ।
23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
ବାରି ମେଁ ମେଃନେ ଅଗ୍ଲେଚଗ୍ଲେ ଗୌରବ୍ ଆକେନ୍ସା ଆନେକେ ବିନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅନେ ଙ୍କୁଇ ରକମ୍ ସିସେ ବାନ୍ ସ୍ରିବଗେ ।
24 na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
ଜିହୁଦି ବାରି ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଆନେକେ ୱାବକେ ।
25 Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
ଆକେନ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ହୋଶେୟ ବଇନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଗେ; ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ନେୱାଏ । ମୁଡ଼ି ଜାତିକେ ନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେଃଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ନେନେ ବୟାଁ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍ନେବଗେ ‘ପେ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ’ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିବନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
27 Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
ବାରି ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ପର୍କରେ ଯିଶାଇୟ ବାଲିର୍ବଗେ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ଇଂ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂନେବାନ୍ ଗଣ୍ଡା ଉଡ଼ିରୁଆ ମାତର୍ ପରିତ୍ରାନ୍ ବା ଆର୍ଏ ।
28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିଆଜିଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପୁରାପୁରି ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
ଡିଡିରକମ୍ ଯିଶାଇୟ ଅଃସେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ସାପାଟୁ ବପୁରେ ମାପ୍ରୁ ନେନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବଁସ୍କୁଲ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆବଗେ ନେନେ ଅବସ୍ତା ସଦୋମ ବାରି ଗମୋରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ।”
30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.
ତେସା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ମାତର୍ ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍କେ ।
31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
ମାତର୍ ଜିଉଦିଇଂ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ।
32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
ଆକ୍ମେନେ କାରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ନିଜର୍ ଚେସ୍ଟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବ୍ରି ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍କେ ।
33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଡିଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ: “କେଲାପା ନେ ସିୟନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମୁଇଂ ବ୍ରି ବାରି ମୁଇଂ ପ୍ଡାର୍ବିର୍ ଆରେନେବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍ଏ । ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନିରାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”