< Rimljanima 8 >
1 Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
2 Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
3 Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
6 težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
7 Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
8 Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
And those who are in the flesh cannot please God.
9 A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
10 I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit gives life because of righteousness.
11 Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
12 Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
13 Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14 Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15 Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: “Abba! Oče!”
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
16 Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
17 ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.
and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
18 Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
19 Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
20 stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.
For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
21 Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
22 Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
23 Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
24 Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
25 Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
26 Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
And in the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
27 A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
And he who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God.
28 Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
29 Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom.
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
30 Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
31 Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
What then are we to say about these things? If God is for us, who can be against us?
32 Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
33 Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
34 Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas!
Who is he who condemns? It is Christ who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?
Who will separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36 Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
37 U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
38 Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
39 ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.