< Rimljanima 8 >
1 Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
Nyori caneu kuwaka Mani nobody would more Kiritti Yecu.
2 Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
wori werfun yuwa dumeko more Yecu neneu cērka dor werfuner bwiranke kange bwar.
3 Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
Dike werfundo dolbo maka wori ci man kibi kwan mor bwiyeu, Kwama mani. Con tuwomou bi bwece mor cerkangka bwiran bwiyeko ki bwiranke na yilam twika kira bwiran keret la con twalum bwaro mor bwiye.
4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
Ca mawo na dim dike werfundo tok ti more be wuro mani a yayam ti mor bwiteu, di yati mor yuwa nere keu.
5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
Nubo wuro yim mor bwiyeu, yo ner ciro dor dikero na bwiye ceu, wuro ya yamti mor yuwa nere keu, yo ner ciro mor dikero na yuwa nereko ceu.
6 težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
Nero wuro yom bwiyeu, bwar, la nero wuro yom yuwa nerekeu dume kange fwor nerek.
7 Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
Nero yom bwiyeu ma kiyeti kwama nin, wori mani ne durti werfun Kwamar, mani mati tak.
8 Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
Nubo wo mor bwiyeu, mani a yo Kwama nin ner ti.
9 A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
Nyori, kom mani mor bwiye, kom no mor yuwa nerek, no kibi cuwom yuwa tangbe yim kimen di. La nii wo manki yuwa tangbe ko wo Kiritti ce ri, co man kange co.
10 I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti.
No Kiritti yim kimen di, bwiyo bwiyam fiye bwiran keret dumeu. La yuwa Kwama ko mune neu, ki dume fiye bilen kerero wiye.
11 Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
No yuwa Kwama ko wo kung Yecu bwareu yim munen di, co wo co kung Kiritti bwareu, an ne bwi bware kime dume fiye yuwa Kwama ko ni ne, wo yim mune neu.
12 Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
Nyori kom yitub mib, boki cēn, kebo nawo bwii yeu na bo yati mor bwiye.
13 Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
No yim mor bwiyeri, mon dadum na bwiyam, la no yim mor yuwa Kwama ri, mon twalum nangen bwiyero ri mwa bum.
14 Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
Gwam wo yuwa tangbe Kwama bwangten ti ki ciyw ri, cii be bei Kwama.
15 Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: “Abba! Oče!”
Ko yuwo bo yuwa tangbe canga, wo ka yiti mor tāi take. Nyori, kom yo yuwa tangbe yila ka bi beiyek, wo ka cuwo ti,” Abba, Tēe!”
16 Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
YUwa tangbeko ki bwici ne warke kange yuwa tangbe beko ki bon bi bei kwama.
17 ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.
No bo bi bei Kwama ri, bo nob Kwalib, nob kwalib Kwama. Takeu nob Kwalib kange Kiritti, no bo nuwa dotange kange co ri, ban fiya duktonka kange co.
18 Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
Mi toti dotange wuro kale wo caneu, labo wo ba mwerkan coti kange dukton kako wo ca nung binen tiyeu.
19 Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
Wori kuru yoka nerek fwelkau nintang nungka bibei Kwam ti.
20 stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.
Wori cin yoken fwelkako dikero bwir, kebo ki cwika cek, la na nii wo dokken co ce. Dila yo nere wi duwal.
21 Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
La fwileu ki bwici ciya can cokumco canga na fwiyem, la ciyan bou ki co cēr duktongka bi bei Kwama.
22 Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
La bon nyimom fwel kako gwam, ki tii nangi, ki dotange bore yau ciko duwen.
23 Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
Kebo ka cuwo, bo ki bwibi yeu, wo ter fiya ka yuwa tangbe ki ƙa bau- la bo biki bwibo tii nangi binen, bo nintang yila ka yila bi bei ye koti, cērka bwiye beko.
24 Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?
Mor yo neri yo wo ba fiya fuloka. Dila yo neri ba to canneu kebo yo neri. We yo ner dike ca tobe?
25 Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
No bo yoner dike bato bwiri ye ri, ban ningtangi ki birum neri.
26 Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
Nyo tak, yuwa tangbe Kwama ko tikanbo ti mor yiber bwiyer ber, wo ba nyom bo kambo ba kwob dilo tiye, yuwa tangbe ko ki bwici, ken kini ti dor ber ki tinang kako man ki kiyeka.
27 A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
Co wuro to nero tiyeu, nyimom kwaka nerek yuwa tangbe Kwama, wo ri ci ken kini dor bi bei Kwama ro wucakke mor cwika Kwamak.
28 Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
Dila a nyimom nubo cwi kwama tiyeu, can ma cinen diker gwam wo yor-yore, ki buro ci cuwo ki cwika cekeu
29 Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom.
Nyori wuro ci nyimom cii wulomeu, cin dok cii nacii tū cerkanka bi Bwe ce, na co yilam Bwe kāba mor keb ceb ducce.
30 Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.
Buro ci dokke, cii buro co coweu. Cii buro ca coweu, cii co cokke, nobo co cokke, cii co duktange.
31 Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
Ye ba tokti tak dikero buro we? No Kwama kange bori, we a ma kiyeti kange be?
32 Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
Co wo dobbo bi bwece neken co ker ber gwam, a manyi mani a cēr boti na nebo dikero gwam me?
33 Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!
We a bou ti kiyange dor nubo Kwama coke? Kwam co nii wo ma cokka tiye.
34 Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas!
We wo war ker tiye? Kiritti co nii wo bwiya ker bere. La lanyo, cin kwenum. Co wuro kangko cattiyer Kwama ke, ci ken kiniti dor ber.
35 Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?
We a yalkang bo ti ki cwika Kiritti ye? Dotange, kaka kālaka kaka wura, kaka kwancer, kaka diker taiyer kaka ƙulen ka?
36 Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
Nawo ci mulangeu, “Ker mwer cii twalang nyo kica tech. Cii tuken nyo na kwame biye ka.
37 U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
mor dikero wo gwam nyin la nob turanii mor nii wo cwi bo tiye.
38 Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
Nyori min ciya mor bware, kaka dume, kaka nob tomangeb Kwama wucake, kaka liyar, kaka dikero caneu, kaka dikero a bou tiyeu, kaka bikwan neret,
39 ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.
kaka cwemmer, kaka cuwaka, kaka dikero ci fwel-fweleu, mani ciya dolti ci tikangbo ki cwika Kwamak, wo Tē luwebe Kiritti Yecu ni neu.