< Rimljanima 15 >
1 Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
Henu tete jhatujhele ni nghofu twilondeke kutola bhudhaifu, bhwa bhajhele bhadhaifu, na twilondeka lepi kwipendekesya twebhene.
2 Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
Khila mmonga bhitu ampendesiajhi jirani ghwa muene kwani lijambo linofu kwa lengo lya kun'jenga.
3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
Kwani hata Kristu akakipendekisi lepi muene. Badala jhiake, jhajhele kama kyajhalembibhu, “Malighu gha bhala ambabho bhakulighili ghanikabhili nene.”
4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
Kwa kyokyoha kyakilongolili kulembibhu likusudi kujha kup'etela bhusindamalu ni bhwa kupela muoyo ni majhandiku ngatujhele ni bhujasiri.
5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
Henu K'yara ghwa bhuvumilivu ni bhwa kupele muoyo abhapelayi kujha ni nia sabhwa khwa khila mmonga kul'engana ni Yesu Kristu.
6 te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.
Abhwesiajhi kubhomba naha kwa nia jhimonga mubhwesiajhi kun'tufya kwa kinywa kimonga K'yara ni Dadi ghwa Bwana bhitu Yesu Kristu.
7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
Henu mun'jambel'elajhi khila mmonga, kama fela Kristu kyaabhajhambelili, kwa bhutukufu bhwa K'yara.
8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
Kwani nijobha kwamba Kristu abhombili mtumishi ghwa tohara kwa niaba jha bhukweli bhwa K'yara. Abhombili naha ili abhwesiajhi kuthibitisya ahadi syasyahomesibhu kwa bhadadi,
9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
ni kwa mataifa kun'tufya K'yara kwa neema jha muene. Kama kyajhalembibhu, “Henu nibetakuhomesya sifa kwa bhebhe miongoni mwa mataifa ni kujhemba sifa kwa lihina lyajhobhi.”
10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
Kabhele jhijobha, “Muhobhokayi, muenga bhanu bha mataifa, pamonga ni bhanu bha muene.”
11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
Ni kabhele, “Mun'tufiajhi K'yara, muenga mataifa ghoha; lekayi bhanu bha mataifa ghoha bhan'tufiajhi muene.”
12 Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
Kabhele Isaya ijobha, “Kwibetakujha ni lishina lya Yese, ni mmonga jhaibetakujhinuka kutabhwala panani pa mataifa. Mataifa bhibetakujha ni tumaini kwa muene.”
13 A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.
Henu K'yara ghwa tumaini abhamemesiajhi ni furaha jhioha ni amani kwa kukiera, ili kwamba mubhwesiajhi kujhongeseka mu matumaini, kwa nghofu jha Roho Mtakatifu.
14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
Nene ne muene nishawishibhu namu, bhalongo bhangu. Nishawishibhu kujha kabhele muenga kabhele mwebhene mmemesibhu ni bhwema, mmemesibhu ni maarifa ghoha. Nishawishibhu kujha muenga kabhele mwihotola kabhele kuhimisyana khila mmonga njinu.
15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
nilemba kwa bhujasiri nesu kwa muenga panani pa mambo fulani ili kubhakhombosya kabhele, ndabha jha kipawa kyanapelibhu ni K'yara.
16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.
Kipawa e'khe kyajhele kujha nibhwesiajhi kujha mtumishi bhwa Yesu Kristu jhaatumibhu kwa mataifa, kwihomesya kama kuhani ghwa injili jha K'yara. Nganibhwesili kubhomba naha ili kwihomesya kwa nene kwa mataifa kujhelayi kujhedekelibhu, kutengibhu ni K'yara kwa njela jha Roho Mtakatifu.
17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
Naha furaha jha nene jhijhele kwa Kristu Yesu ni mu mambo gha K'yara.
18 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom,
Kwani nithubutu lepi kujobha lyolyoha lela isipokujha kwamba Kristu akamilisi kup'etela kwa nene bhutii bhwa mataifa. Mambo agha ghatimisibhu kwa lilobhi ni litendo,
19 snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
kwa nghofu sya ishara ni maajabu, ni kwa nghofu sya Roho Mtakatifu. Ejhe jhajhele ili kujha kuhoma Yerusalemu, ni kusyongokhela kutali kama Iliriko, nibhwesiajhi kujhitola kwibhala kwa bhukalimilifu injili jha Kristu.
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
Kwa njela ejhe, nia jha nene jhijhele kujhitangasya injili, lakini si mahali Kristu imanyikana kwa lihina, ili kwamba nibhwesiajhi kujenga panani pa msingi bhwa munu jhongi.
21 nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
Kama kyajhilembibhu: “Ambabho kwa muene bhajhelepi ni habari sya muene ahidili bhibetakumbona, ni bhala ambabho bhamp'eliki lepi bhibetakummanya.”
22 Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
Henu najhele kabhele nibesibhu mara simehele kuhida kwa muenga.
23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
Lakini henu, nijhelepi ni sehemu jhojhioha jhela mu mikoa ejhe, na nihogheleghe kwa miaka ghimehele kuhida kwa muenga.
24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
Efyo mara syoha nilota Hispania, nitumaini kubhabhona nikapetayi, ni kubhwesya kulongosibhwa njela jha nene ni muenga, baada jha kujha nihobhokili bhushirika ni muenga kwa muda.
25 Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
Lakini henu nilota Yerusalemu kubhahudumila bhaumini.
26 Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.
Ndabha nabhapendisi bhanu bha Makedonia ni Akaya kubhomba, changizo maalumu kwa bhabonji miongoni mwa bhaumini okhu Yerusalemu.
27 Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.
Ena, jhajhele kwa luganu kwa bhene, bhuhakika, mwidaibhwa ni bhene. Ikajhelayi mataifa bhashiriki mu mambo gha bhene kabhele kubhahudumila mumahitaji gha fenu.
28 Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
Henu, bhonikamilisi naha nikujha ni bhutoshelefu bhwa litunda elu kwa bhene, nene nibetakulota munjela pamonga ni muenga okhu Hispania.
29 A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
Nimanyili kujha, bho nihida kwa muenga nibeta kuhida mu bhutimilifu bhwa baraka sya Kristu.
30 Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
Henu nikabhasihi, bhalongo, kwa Bwanabhitu Yesu Kristu, ni kwa luganu lwa Roho, kujha nishirikiajhi pamonga ni nene mu maombi gha jhomu kwa K'yara kwa ndabha jha nene.
31 da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
Musomelayi kujha nibhwesiajhi kuokolibhwa kuhoma kwa bhabhabeli kujha ni bhutii mu Yudea, ni kwamba huduma jha nene okhu Yerusalemu jhibhwesiajhi kupokelibhwa ni bhaumini.
32 te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
Musokayi kujha nibhwesya kuhida kwa muenga kwa kuhobhoka kupetela mapenzi gha K'yara, ni kwamba bibhwesiajhi kujha pamonga ni muenga, kubhwesya kup'omoseka.
33 Bog mira sa svima vama! Amen.
Ni K'yara ghwa amani ajhelayi pamonga ni muenga mwebhoha. Amina