< Otkrivenje 21 >

1 I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema.
La min to dii kwam fwir kange dorbitinero fwir, wori dii kwama wo ki ƙabau kange dorbitiner ƙabako cum, kange wima mani.
2 I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža.
Min to cinan loro wucakeu, Urusalima fwirko, wo yirau dii kwama Kwama nin, ywelum ywele na bine ci manten bwayilen ker nina bare cereu.
3 I začujem jak glas s prijestolja: “Evo Šatora Božjeg s ljudima! On će prebivati s njima: oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima.
Min diro dur dor kutile liyare tok ti ki, “To! fiye yime Kwamau kino wari kange nubo fir tini, tak keu ca yi kange cii. Cii an yilam nubo loce, la Kwama ki bwico an yi kange cii, can yilam Kwama ciye.
4 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu.”
Can wam mwem nuwem ciyembo wiyak nuwe ciye, bwaro mani a kumti tak, kakaa fir neret, kakaa wiye, kakaa dotange. Dikerro car ko cum.
5 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: “Evo, sve činim novo!” I doda: “Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite.”
Co nii wo ci yim dor kutile liyareu yiki,” To! mi yilam ki dikero kwarub fwice.” Con tiki, “Mulangum wuro wori ketito buro daten ciyaka kange bilenke.”
6 I još mi reče: “Svršeno je! Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak! Ja ću žednomu dati s izvora vode života zabadava.
Cin yiye ciki, “Dike buro dim! Min alpha kange omega, terka kange dika ki niwo nuwa dilo mwe tiyeu man nee co noka ki lime nek fiye mwem dumem bo ceruw tiyeu.
7 To će biti baština pobjednikova. I ja ću njemu biti Bog, a on meni sin.
Nii wo fiya tureniye ri atin ye kwali dikero buro, la man yilam Kwama ce, co can yilam bibwe mi.
8 Kukavicama pak, nevjernima i okaljanima, ubojicama, bludnicima, vračarima i idolopoklonicima i svim lažljivcima udio je u jezeru što gori ognjem i sumporom. To je druga smrt.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Dila nubo buro tārangi nyeu, nob bwini bilenkeb, nnubo ma dikero ti yei nyeu, nubo twal dortiyeu, nubo ma bwiratum tiyeu, nub buwabbebo, nubo wab fulen tiyeu, kange nob cwerke bo gwam, fiye yime ceu an yila mor kirako diriye. Cuwo bwaro yobeu. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 I dođe jedan od sedam anđela što imaju sedam čaša punih zala konačnih te progovori sa mnom: “Dođi, pokazat ću ti Zaručnicu, Ženu Jaganjčevu!”
Wiin mor bibei tomange diikwama nibereu bou mi nen, wo ki kwellini niber dim ki fencangê bwiko nibereu, yiki, “Bou fo. man nang mwen bineu fwirko, Bibwe Kwama
10 I prenese me u duhu na goru veliku, visoku i pokaza mi sveti grad Jeruzalem: silazi s neba od Boga,
La cin tuye mor yuwa tangba cu ki mo bangko durko cwemi nye ri cin dang mencinan loro wucakke Urchalima ceru dii Kwama yirauti fiye Kwama nine.
11 sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;
Uruchalima wiki duktongka Kwamak, wo mim langka ceko kino na bicuka bwayilenne, na terro tiblangti tiblange- wo ki filang na ter dacenner.
12 okružen zidinama velikim i visokim, sa dvanaest vrata: na vratima dvanaest anđela i napisana imena dvanaest plemena Izraelovih.
Cin wi ki tiyakko duwi duwe, ki nyilotini kwob cilom bo yob, ki nob tomangebo dii kwamau kwob cilombo yob nyilotini ko nin. Dor nyilo tini cin mulangti tuwe loni kwob cilombo yob wo bibei Icraila ciyeu.
13 Od istoka vrata troja, od sjevera vrata troja, od juga vrata troja, od zapada vrata troja.
Cungako twareu nyiloko wi ta'ar, bangkonin nyiloko ta'ar kwacalmen nyiloko wi ta'ar.
14 Gradske su zidine imale dvanaest temelja, a na njima dvanaest imena dvanaestorice apostola Jaganjčevih.
Tiyak cinan loro wiki kwar mukaro kwob cilombo yob, wi dor ciyer takeu dentini nob tomangeb wo Be Kwame Kwama ko kwob cilom bo yobbe.
15 Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine.
Co nii wo tokker kange meu, wiki dang mwin nek naci cuwam cinanloro, nyilo ceko kange tiyak ceko.
16 Grad se stere u četvorini: dužina mu jednaka širini. On izmjeri trskom grad: dvanaest tisuća stadija - dužina mu i širina i visina jednaka.
Cinanloro ci muweu, cuwemtum cembo kino donki donki kange, kwiyatum cembo. Cin cuwam cinanloro ki dank cuwakam, bikateu kwob cilombo yob ki cwemer (Cunga ceko, kwiyatum cembo, kange cwemtum cembo dongi dongi)
17 Izmjeri i njegove zidine: sto četrdeset i četiri lakta po čovjekovoj mjeri kojom je mjerio anđeo.
Cin cuwam ten tiyak ceko tak, tu tum cembo nako 475.2 ki cuwaka nifirek.( Wo co cuwaka bibei tomange Kwama ko dii kwamau).
18 Zidine su gradske sagrađene od jaspisa, a sam grad od čistoga zlata, slična čistu staklu.
Tiyakko cii muki jaspa, la cinanloro ka den mwiner, wo twelum na nuwe turome.
19 Temelji su gradskih zidina urešeni svakovrsnim dragim kamenjem: prvi je temelj od jaspisa, drugi od safira, treći od kalcedona, četvrti od smaragda,
Kwar tiyak kero cin man ten bwayilen ki tero ken. Wo ki kabau jaspa, yobe ceu saffir, taare ceu agat, naare ceu emaral
20 peti od sardoniksa, šesti od sarda, sedmi od krizolita, osmi od berila, deveti od topaza, deseti od krizopraza, jedanaesti od hijacinta, dvanaesti od ametista.
nunge ceu onis, nukkune ceucardiyus, nibere ceu kimsolat, wo naurube ceu beril, wo teere ceu tofaz, kwobbe ceukirisofaras, wo kwob cilombo wiinee ceu yakinta, kwobcilombo yobe ceu ametis.
21 Dvanaest vrata - dvanaest bisera: svaka od svoga bisera. A gradski trg - čisto zlato, kao prozirno staklo.
Nyiloko kwob cilombo yob beu co kwilen bwayilenero kwob cilombo yobeu; nyilo ki wiin wiine ci ywelang ki kwilen bwayilenero wiin wiin. nur le tini mor cinan loro nineu ci ywilang ki den mwinner na nuwee turome yanglangeu.
22 Hrama u gradu ne vidjeh. Ta Gospod, Bog, Svevladar, hram je njegov - i Jaganjac!
Mi tobo bikur waber wi mor cinar loro nin, wori Teeluwe nii bikwane gwam kange Bekwameu cii bikur waber cero.
23 I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac!
Cinan loro dobo kakuk kakaa cwiyako na ne filang cinen wori duktangka Kwama ko ne filang koti cinen, la tal kira ceu co Bekwameu.
24 Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.
Nubo kumtaciliu atin ya-yam mor filang cinanlore ko co. Liyatini dor bitinereu atin borangu ki yora ciyeko more ce.
25 Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.
Nyilo tini ceu mani a nung ti ki kakuk, takkeu, kume mani wi.
26 U nj će se donijeti slava i čast naroda.
Ci an bouki yorak kange neka durek nubo kumta ciliu more ce.
27 Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.
La dike kange man wo ki duti yeu a doti more ce. Gwam nii wo ma dike kange ti wo kwenduwe ceu kakaa ki cwerke a dotiye, dila ka nubo buro den ciyero mulangum mor diker mulangkar dumek Bekwame ke.

< Otkrivenje 21 >