< Psalmi 89 >
1 Poučna pjesma. Ezrahijca Etana. O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati.
Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
2 Ti reče: “Zavijeke je sazdana ljubav moja!” U nebu utemelji vjernost svoju:
Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
3 “Savez sklopih s izabranikom svojim, zakleh se Davidu, sluzi svome:
Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
4 tvoje potomstvo održat ću dovijeka, za sva koljena sazdat ću prijestolje tvoje.”
‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
5 Nebesa veličaju čudesa tvoja, Jahve, i tvoju vjernost u zboru svetih.
Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
6 TÓa tko je u oblacima ravan Jahvi, tko li je Jahvi sličan među sinovima Božjim?
Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
7 Bog je strahovit u zboru svetih, velik i strašan svima oko sebe.
Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
8 Jahve, Bože nad Vojskama, tko je kao ti? Silan si, Jahve, i vjernost te okružuje.
Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
9 Ti zapovijedaš bučnome moru, obuzdavaš silu valova njegovih;
Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
10 ti sasječe Rahaba i zgazi, snažnom mišicom rasu dušmane svoje.
Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
11 Tvoja su nebesa i tvoja je zemlja, zemljin krug ti si sazdao i sve što je na njemu;
Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
12 sjever i jug ti si stvorio, Tabor i Hermon kliču imenu tvojemu.
Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
13 Tvoja je mišica snažna, ruka čvrsta, desnica dignuta.
Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
14 Pravda i Pravednost temelj su prijestolja tvoga, Ljubav i Istina koračaju pred tobom.
Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
15 Blago narodu vičnu svetom klicanju, on hodi u sjaju lica tvojega, Jahve,
Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
16 u tvom se imenu raduje svagda i tvojom se pravdom ponosi.
Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
17 Jer ti si ures moći njegove, po tvojoj milosti raste snaga naša.
Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
18 Jer Jahve je štit naš, Svetac Izraelov kralj je naš.
Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
19 Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: “Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;
Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
20 nađoh Davida, slugu svoga, svetim ga svojim uljem pomazah,
Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
21 da ruka moja svagda ostane s njime i moja mišica da ga krijepi.
Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
22 Neće ga nadmudriti dušmanin, niti oboriti sin bezakonja.
Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
23 Razbit ću pred njim protivnike njegove, pogubit ću mrzitelje njegove.
Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
24 Vjernost moja i dobrota bit će s njime i u mome imenu rast će mu snaga.
Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
25 Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.
Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
26 On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
27 A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
28 Njemu ću sačuvati dovijeka naklonost svoju i Savez svoj vjeran.
Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
29 Njegovo ću potomstvo učiniti vječnim i prijestolje mu kao dan nebeski.
Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
30 Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim,
“Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
31 ako li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih;
ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
32 šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,
Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
33 ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
34 Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
35 Jednom se zakleh svetošću svojom: Davida prevariti neću:
Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
36 potomstvo će njegovo ostati dovijeka, prijestolje njegovo preda mnom kao sunce,
kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
37 ostat će dovijeka kao mjesec, vjerni svjedok na nebu.”
udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
38 A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
“Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
39 Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi.
Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
40 Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
41 Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.
Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
42 Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
43 Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
44 Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
45 Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
46 TÓa dokle ćeš, Jahve? Zar ćeš se uvijek skrivati? Hoće li gnjev tvoj k'o oganj gorjeti?
“Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
47 Sjeti se kako je kratak život moj, kako si ljude prolazne stvorio!
Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
48 Tko živ smrti vidjeti neće? Tko će od ruke Podzemlja dušu sačuvati? (Sheol )
Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol )
49 Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?
Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
50 Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana
Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
51 s kojom nasrću dušmani tvoji, Jahve, s kojom nasrću na korake pomazanika tvoga.
mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
52 Blagoslovljen Jahve dovijeka! Tako neka bude. Amen!
“Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”