< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalmi 78 >