< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.