< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.