< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.