< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.