< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psalmi 78 >