< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.