< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalmi 78 >