< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.