< Psalmi 78 >
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.