< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalmi 78 >