< Psalmi 50 >
1 Psalam. Asafov. Bog nad bogovima, Jahve, govori i zove zemlju od izlaza sunčeva do zalaza.
アサフの歌 全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
2 Sa Siona predivnog Bog zablista:
神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
3 Bog naš dolazi i ne šuti. Pred njim ide oganj što proždire, oko njega silna bjesni oluja.
われらの神は来て、もだされない。み前には焼きつくす火があり、そのまわりには、はげしい暴風がある。
4 On zove nebesa odozgo i zemlju da sudi narodu svojemu:
神はその民をさばくために、上なる天および地に呼ばわれる、
5 “Saberite mi sve pobožnike koji žrtvom Savez sa mnom sklopiše!”
「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
6 Nebesa objavljuju pravednost njegovu: on je Bog sudac!
天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。 (セラ)
7 “Slušaj, narode moj, ja ću govoriti, o Izraele, svjedočit ću protiv tebe: ja, Bog - Bog tvoj!
「わが民よ、聞け、わたしは言う。イスラエルよ、わたしはあなたにむかってあかしをなす。わたしは神、あなたの神である。
8 Ne korim te zbog žrtava tvojih - paljenice su tvoje svagda preda mnom.
わたしがあなたを責めるのは、あなたのいけにえのゆえではない。あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。
9 Neću od doma tvog' uzet junca, ni jaraca iz tvojih torova:
わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
10 tÓa moje su sve životinje šumske, tisuće zvjeradi u gorama mojim.
林のすべての獣はわたしのもの、丘の上の千々の家畜もわたしのものである。
11 Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
12 Kad bih ogladnio, ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je ispunja.
たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
13 Zar da ja jedem meso bikova ili da pijem krv jaraca?
わたしは雄牛の肉を食べ、雄やぎの血を飲むだろうか。
14 Prinesi Bogu žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje!
感謝のいけにえを神にささげよ。あなたの誓いをいと高き者に果せ。
15 I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti.”
悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
16 A grešniku Bog progovara: “Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
しかし神は悪しき者に言われる、「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、わたしの契約を口にするのか。
17 Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
18 Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima.
あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
19 Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare.
あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
20 U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
21 Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.”
あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
22 Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
23 Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje.
感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。