< Psalmi 49 >
1 Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
2 vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
3 Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
4 K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
5 Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
6 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
7 TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
8 životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
9 tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
10 Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
11 Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
12 Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
13 Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
14 Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol )
15 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol )
16 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
17 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
18 Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
19 i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
20 Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]