< Psalmi 37 >

1 Davidov. ALEF Nemoj se žestiti na opake, zavidjet nemoj pakosnicima:
مزمور داود به‌سبب شریران خویشتن را مشوش مساز و بر فتنه انگیزان حسد مبر.۱
2 kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu.
زیراکه مثل علف به زودی بریده می‌شوند و مثل علف سبز پژمرده خواهند شد.۲
3 BET U Jahvu se uzdaj i čini dobro, da smiješ stanovati u zemlji i živjeti u miru.
بر خداوند توکل نما و نیکویی بکن. در زمین ساکن باش و از امانت پرورده شو.۳
4 Sva radost tvoja neka bude Jahve: on će ispuniti želje tvoga srca!
و در خداوندتمتع ببر، پس مسالت دل تو را به تو خواهد داد.۴
5 GIMEL Prepusti Jahvi putove svoje, u njega se uzdaj i on će sve voditi.
طریق خود را به خداوند بسپار و بر وی توکل کن که آن را انجام خواهد داد.۵
6 Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno.
و عدالت تو رامثل نور بیرون خواهد آورد و انصاف تو را مانندظهر.۶
7 DALET Smiri se pred Jahvom i njemu se nadaj, ne žesti se na onog koji ima sreće, na čovjeka koji spletke kuje.
نزد خداوند ساکت شو و منتظر او باش واز شخص فرخنده طریق و مرد حیله گر خود رامشوش مساز.۷
8 HE Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.
از غضب برکنار شو و خشم راترک کن. خود را مشوش مساز که البته باعث گناه خواهد شد.۸
9 Jer će biti satrti zlikovci, a koji se u Jahvu uzdaju, baštinit će zemlju.
زیرا که شریران منقطع خواهندشد. و اما منتظران خداوند وارث زمین خواهندبود.۹
10 VAU Još malo i nestat će bezbožnika: mjesto ćeš njegovo tražiti, a njega više nema.
هان بعد از اندک زمانی شریر نخواهد بود. در مکانش تامل خواهی کرد و نخواهد بود.۱۰
11 Zemlju će posjedovati krotki, obilje mira oni će uživat'.
واما حلیمان وارث زمین خواهند شد و از فراوانی سلامتی متلذذ خواهند گردید.۱۱
12 ZAJIN Bezbožnik smišlja zlo pravedniku i zubima škrguće na njega.
شریر بر مرد عادل شورا می‌کند و دندانهای خود را بر او می‌افشرد.۱۲
13 A Gospod se njemu smije jer vidi da dan njegov dolazi.
خداوند بر او خواهدخندید، زیرا می‌بیند که روز او می‌آید.۱۳
14 HET Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
شریران شمشیر را برهنه کرده و کمان راکشیده‌اند تا مسکین و فقیر را بیندازند وراست روان را مقتول سازند.۱۴
15 Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi.
شمشیر ایشان به دل خود ایشان فرو خواهد رفت و کمانهای ایشان شکسته خواهد شد.۱۵
16 TET Bolje je i malo u pravednika no golemo blago u zlotvora:
نعمت اندک یک مردصالح بهتر است، از اندوخته های شریران کثیر.۱۶
17 jer će se ruke zlotvora slomiti, a Jahve je oslon pravedniku.
زیرا که بازوهای شریران، شکسته خواهد شد. و اما صالحان را خداوند تایید می‌کند.۱۷
18 JOD Jahve se brine za život čestitih, dovijeka će trajati baština njihova.
خداوندروزهای کاملان را می‌داند و میراث ایشان خواهدبود تا ابدالاباد.۱۸
19 Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi.
در زمان بلا خجل نخواهندشد، و در ایام قحط سیر خواهند بود.۱۹
20 KAF A bezbožnici će propasti, dušmani Jahvini povenut će k'o ures livada, poput dima se rasplinuti.
زیراشریران هلاک می‌شوند و دشمنان خداوند مثل خرمی مرتعها فانی خواهند شد. بلی مثل دخان فانی خواهند گردید.۲۰
21 LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
شریر قرض می‌گیرد ووفا نمی کند و اما صالح رحیم و بخشنده است.۲۱
22 Oni koje Jahve blagoslovi baštinit će zemlju, a koje prokune bit će zatrti.
زیرا آنانی که از وی برکت یابند وارث زمین گردند. و اما آنانی که ملعون وی‌اند، منقطع خواهند شد.۲۲
23 MEM Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
خداوند قدمهای انسان رامستحکم می‌سازد، و در طریق هایش سرورمی دارد.۲۳
24 Ako i posrne, ne pada jer ga Jahve drži za ruku.
اگر‌چه بیفتد افکنده نخواهد شد زیراخداوند دستش را می‌گیرد.۲۴
25 NUN Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
من جوان بودم والان پیر هستم و مرد صالح را هرگز متروک ندیده‌ام و نه نسلش را که گدای نان بشوند.۲۵
26 Uvijek je milosrdan i u zajam daje, na njegovu je potomstvu blagoslov.
تمامی روز رئوف است و قرض دهنده. وذریت او مبارک خواهند بود.۲۶
27 SAMEK Zla se kloni i čini dobro, i ostat ćeš dovijeka.
از بدی برکنار شو و نیکویی بکن. پس ساکن خواهی بود تا ابدالاباد.۲۷
28 Jer Jahve ljubi pravdu i pobožnika svojih ne ostavlja. AJIN Zauvijek će biti zatrti zlikovci, istrijebit će se potomstvo bezbožnika.
زیرا خداوند انصاف را دوست می‌دارد و مقدسان خود را ترک نخواهدفرمود. ایشان محفوظ خواهند بود تا ابدالاباد. واما نسل شریر منقطع خواهد شد.۲۸
29 Zemlju će posjedovati pravednici i živjet će na njoj dovijeka.
صالحان وارث زمین خواهند بود و در آن تا به ابد سکونت خواهند نمود.۲۹
30 PE Pravednikova usta mudrost kazuju, a jezik njegov govori pravo.
دهان صالح حکمت را بیان می‌کند و زبان او انصاف را ذکر می‌نماید.۳۰
31 Zakon mu je Božji u srcu, ne kolebaju se koraci njegovi.
شریعت خدای وی در دل اوست. پس قدمهایش نخواهد لغزید.۳۱
32 SADE Bezbožnik vreba pravednoga i smišlja da ga usmrti.
شریر برای صالح کمین می‌کند و قصد قتل وی می‌دارد.۳۲
33 Jahve ga neće ostaviti u njegovoj vlasti i neće dopustiti da ga na sudu osude.
خداونداو را در دستش ترک نخواهد کرد و چون به داوری آید بر وی فتوا نخواهد داد.۳۳
34 KOF U Jahvu se uzdaj i drži se puta njegova: on će te uzvisit' i baštinit ćeš zemlju; radostan ćeš gledati propast bezbožnih.
منتظرخداوند باش و طریق او را نگاه دار تا تو را به وراثت زمین برافرازد. چون شریران منقطع شوندآن را خواهی دید.۳۴
35 REŠ Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
شریر را دیدم که ظلم پیشه بود و مثل درخت بومی سبز خود را بهر سومی کشید.۳۵
36 Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh.
اما گذشت و اینک نیست گردید و اورا جستجو کردم و یافت نشد.۳۶
37 ŠIN Promatraj čestita i gledaj neporočna: mirotvorac ima potomstvo.
مرد کامل راملاحظه کن و مرد راست را ببین زیرا که عاقبت آن مرد سلامتی است.۳۷
38 A grešnici bit će svi iskorijenjeni, istrijebit će se zlikovačko sjeme.
اما خطاکاران جمیع هلاک خواهند گردید و عاقبت شریران منقطع خواهد شد۳۸
39 TAU Od Jahve dolazi spas pravednicima, on im je zaklon u vrijeme nevolje.
و نجات صالحان از خداوند است و در وقت تنگی او قلعه ایشان خواهد بود.۳۹
40 Jahve im pomaže, on ih izbavlja: on će ih izbaviti od zlotvora i spasiti, jer u njemu traže okrilje.
وخداوند ایشان را اعانت کرده، نجات خواهد داد. ایشان را از شریران خلاص کرده، خواهد رهانید. زیرا بر او توکل دارند.۴۰

< Psalmi 37 >