< Psalmi 22 >
1 Zborovođi. Po napjevu “Košuta u zoru”. Psalam. Davidov. Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
2 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
3 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
5 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
6 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
7 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
8 “U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!”
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
9 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
10 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
11 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
12 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
14 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
15 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
16 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
17 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
18 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
19 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
20 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
21 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
22 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
23 “Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
24 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo.”
因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
25 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
26 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
27 Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
28 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
29 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
30 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat'
他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
31 slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: “Ovo učini Jahve!”
他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。