< Psalmi 22 >
1 Zborovođi. Po napjevu “Košuta u zoru”. Psalam. Davidov. Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 “U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!”
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 “Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo.”
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat'
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: “Ovo učini Jahve!”
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!