< Psalmi 119 >

1 ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalmi 119 >