< Psalmi 119 >
1 ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.