< Psalmi 119 >

1 ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Psalmi 119 >